
Ваша оценкаРецензии
AnastasiaKravetc11 января 2024 г.Гениально
Как всегда у Чуковского - гениально! Будет очень интересно переводчикам. Для меня Корней Иванович - умнейший человек своего времени. Наше достояние. Любой его труд вызывает восхищение!
3120
gorisanna17 октября 2022 г.Я иногда занимаюсь переводами, поэтому книга мне полезна с практической точки зрения. В ней есть об истории художественного перевода (в основном – поэзии, но проще тоже отведено свое место), но также Корней Чуковский дает хорошие советы для тех, кто хочет иметь дело с этим видом перевода
3284
contraelviento24 декабря 2022 г.Читать далееКнига об истории русского перевода, об этапах развития переводческой школы: от украшательства и переписывания авторов в 18 веке, вольного переложения в первой половине 19 века, худосочного машинального переписывания к концу 19 века - через академический буквализм 30-х годов (кажется, именно такого "Оливера Твиста" я и пытался читать в средней школе, и закономерно не осилив) - к советской школе художественного перевода.
Много о поэтическом переводе: что можно, а что нельзя... Точнее, что считалось нормальным - а теперь категорически недопустимо. В поэзии дилемма "соблюсти форму или содержание" ещё острее, чем в прозе (в современной прозе этот вопрос практически однозначно должен решаться в пользу содержания). Можно ли пожертвовать эквиритмией и эквилинеарностью в пользу содержания? (Спойлер: скорее - да, чем нет).
А ещё у Чуковского очень любопытный обзор переводов поэтов Союзных республик. Лично я только что узнал, что очень стоит почитать Расула Гамзатова.
P.S. Читать советую вместе с Нора Галь - Слово живое и мертвое (сборник) : это два похожих, но разных взгляда на одно и то же искусство и мастерство.2237
Allainsy4 декабря 2021 г.Один из лучших мастеров перевода пишет, собственно о переводе — но не академически сухо, а живо, интересно и с примерами. Те, кто учился на лингвистике, скорее всего встретят те же самые примеры, что и в современных пособиях — потому что все они написаны на основе этой книги. Местами становится тяжеловато читать, как раз таки из-за обилия примеров (например, целая глава посвящена поэме "Кобзарь"), но принципы хорошего перевода изложены ясно и без расплывчатых академических формулировок.
2199
Sicamber17 августа 2012 г.Эту книгу нужно читать всем,кто любить читать.
Исправлюсь:всем,кто любит книгу.245
Princess_D27 июня 2022 г.Переводы кажутся пехотою, / Взрывающей валы между народами.
Корней Чуковский признанный мастер слова. Поэтому так интересно было познакомиться с его мыслями об искусстве перевода художественных произведений. О том, что талант переводчика заключается в минимизации личного присутствия в переводимом произведении. Особенно забавно было читать переводческие ляпы. Многие идеи актуальны до сих пор.
1230
happyoyster29 апреля 2020 г.Читать далееС советскими книжками главное — пережить вступление и первую главу, где происходит безудержное восхваление партии и завоеваний революции. У Чуковского стартовым восхвалениям отведено так много места, что даже начинаешь сомневаться в необходимости читать дальше. Но стойких ждёт награда: замечательно интересный разбор переводов, плохих и отличных. Тем, кто переводит, прочитать эту книгу просто необходимо. Помимо полезных сведений удовольствие доставляет ненавязчивый юмор Чуковского, а ещё в книге очень много цитируются стихи народных поэтов, которые, скорее всего, не слишком известны современной широкой публике — по крайней мере, о кавказской и грузинской поэзии я вообще до сих пор ничего не знала кроме того, что она наверняка существует. А она не просто существует, но ещё и очень красива, оказывается.
1289
VeraChuguevskaya14 декабря 2024 г.Высокое искусство
Читать далееМы читаем Диккенса, Шекспира, Дюма не задумываясь:
-А мы точно читаем их? Или, быть может, нашелся некий переводчик Иванов, который взял да переиначил произведения от и до, решив что он и только он переводчик Иванов лучше знает как писать…что эти Диккенсы да Мольеры понимали в литературе?Не задумываемся ни капли, на веру принимая все: и искаженные имена, и добавленные от переводчиков главы и смыслы! А откуда нам знать, что в первоисточнике этого нет?
В действительности хороший переводчик на вес золота. Он не из тех, кто кичится своим “я” в произведении и не тот, кто любит сказать:”Вы все неправы - а я перевел дословно!”.
Галь, Маршак, Чуковский, Пастернак, Брюсов и другие люди, которые для нас невидимы в беседе с Толкином, Экзюпери, Драйзером, настоящие люди искусства, о которых должно знать и помнить.
Потому что:
“я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - раньше всего талант.”
Корней Иванович показывает эволюцию переводческого искусства. На примерах демонстрирует и хорошее, и плохое каждой эпохи. Подсвечивает проблемы сегодняшнего дня, без страха критикует коллег и недоумевает, когда со словом работают грубо, топорно и пресно.
Эта книга о любви к слову. О многогранном труде, который практически никто не видит, но пользуются повсеместно.
С остротами, юмором и иронией Корней Иванович раз за разом поднимает вопрос об искусстве слова. О первоисточнике литературного ремесла и том, как оно развивается и поныне.Как писатель я увлеклась книгой и прониклась теми проблемами, которые заботят автора.
Как читатель оказалась захвачена безумно увлекательным слогом и легкой подачей таких сложных вещей как художественный перевод.017
the_name_escapes_me6 марта 2022 г.Читать далееЭто публицистическое произведение для и про переводчиков. И хотя в предисловии автор отмечает, что его книга создана для широкого круга читателей, я с этим не согласна. Людям, не интересующимся переводом или хотя бы литературой в целом, этот труд не будет интересен, полезен или даже понятен. Говорю это не из вредности или попытки умничать, а из желания «защитить» данное произведение: несведущие люди станут негативно отзываться о нем, потому что книга покажется им скучной (читайте — «непонятной»). А мне бы не хотелось, чтобы ее недооценивали.
Плюсы
В книге было много примеров переводов, от которых у меня были мурашки по коже. Это настоящее мастерство. По мере прочтения мне становилось то грустно от множества ограничений и «непереводимости», то весело от вдохновения и осознания творческого простора. Целая глава посвящена переводам Шекспира. Благодаря ней я поняла, почему мне не нравилось читать Шекспира по-русски и почему его так хорошо читать в оригинале.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Минусы
Мне не понравилось следующее. Во-первых, несколько устаревшая информация по советскому периоду. Вины автора в этом, конечно, нет, «костяк» книги по-прежнему актуален, но иногда об эту «советскость» все же спотыкаешься. Во-вторых, «ёрничанье» автора в сторону переводов и переводчиков, которые он оценил низко. Я думаю, достаточно было аргументов К.И.Чуковского, а откровенно издевательские интонации были лишними. В-третьих, на мой вкус, последняя глава, полностью посвященная поэзии Шевченко, ориентирована ну на очень узкий круг читателей. Я понимаю, что именно художественный перевод поэзии является самым сложным, но не думаю, что в книге с общими принципами худ.перевода следует делать акцент на переводе чего-то одного. Было достаточно разнообразных примеров из прозы и поэзии в других главах.023