
Ваша оценкаРецензии
dandelion_girl28 декабря 2023 г.Поэтические клише
Читать далееПословицы и поговорки отражают не только литературное, но и культурное наследие той или иной страны. Ведь в них в краткой и остроумной форме заключена житейская мудрость. Именно поэтому они так интересны. В предисловии к изданию американский учёный, историк и переводчик классической и современной японской литературы Эдвард Сейденстикер оригинальным образом отметил, что пословицы — хоть и клише, но клише поэтические:
Proverbs are what people are always saying. In this they are akin to cliches, but they are different from cliches in that they have a touch of poetryМноголетнее увлечение Японией и её культурой и привело меня к этой книге.
Это издание уникально тем, что здесь приводится оригинальная половица, затем её ромадзи-версия (запись японских слов латиницей). Далее автор даёт дословный перевод с японского и эквивалент пословицы в английском языке. От себя я ещё добавляла русский аналог, хотя чаще всего это было невозможно. Чуть далее Сейденстикер указал на то, что в разных культурах есть и общее, а есть и уникальное, что и отображается в том числе и в этом малом жанре:
It need not surprised us, though it should interest us, that the same proverbs are to be found in very different cultures. The lot of the human race is similar the world over. That not all the proverbs of one culture are to be found in another need not surprise us either, and it should interest us very much. It demonstrates that the concerns of the two are not identical.Как оказалось, это переиздание более раннего произведения, которое вышло аж двадцать пять лет назад. Автор дополнил список пословиц, обновил перевод и, что оказалось самым важным для меня, добавил комментарии к каждой пословице. Во многих из них присутствуют элементы природы и быта Японии, например, цветение сливы или бобовая паста. Некоторые отсылают к древнему Китаю или средневековой японской истории. Выражение Send salt to your enemy произошло от вполне даже реального события XVI века между двумя военачальниками Такэдой Сингеном и Уэсуги Кэнсином. Во время осады замка атакующий лорд послал заложникам соли, чтобы они выжили и продолжили битву дальше. В те времена соль ценилась особенно высоко, а потому это было особенно значимым жестом. Без пояснений однако было бы совершенно невозможно понять смысл. Здесь также много пословиц, которые не стоит воспринимать буквально, например, A hairy person is sexy. Смысл в том, что в каждой культуре свой стандарт красоты, и для азиатских мужчин повышенная волосатость, скорее, исключение, чем правило, а потому и считается любопытной и привлекательной.
Иллюстрации — это дополнительный бонус. Они выполнены в юмористическом стиле и чудесно дополняют текст. Кроме всего перечисленного, изучающим японский язык можно ещё и выловить парочку высказываний, которые, несомненно, украсят речь.
В полном восторге от книги. A lotus flower in the mire. Она точно алмаз, который я разглядела.
30113