
Азиатское ассорти - Прочитанное
dandelion_girl
- 124 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
Пословицы и поговорки отражают не только литературное, но и культурное наследие той или иной страны. Ведь в них в краткой и остроумной форме заключена житейская мудрость. Именно поэтому они так интересны. В предисловии к изданию американский учёный, историк и переводчик классической и современной японской литературы Эдвард Сейденстикер оригинальным образом отметил, что пословицы — хоть и клише, но клише поэтические:
Многолетнее увлечение Японией и её культурой и привело меня к этой книге.
Это издание уникально тем, что здесь приводится оригинальная половица, затем её ромадзи-версия (запись японских слов латиницей). Далее автор даёт дословный перевод с японского и эквивалент пословицы в английском языке. От себя я ещё добавляла русский аналог, хотя чаще всего это было невозможно. Чуть далее Сейденстикер указал на то, что в разных культурах есть и общее, а есть и уникальное, что и отображается в том числе и в этом малом жанре:
Как оказалось, это переиздание более раннего произведения, которое вышло аж двадцать пять лет назад. Автор дополнил список пословиц, обновил перевод и, что оказалось самым важным для меня, добавил комментарии к каждой пословице. Во многих из них присутствуют элементы природы и быта Японии, например, цветение сливы или бобовая паста. Некоторые отсылают к древнему Китаю или средневековой японской истории. Выражение Send salt to your enemy произошло от вполне даже реального события XVI века между двумя военачальниками Такэдой Сингеном и Уэсуги Кэнсином. Во время осады замка атакующий лорд послал заложникам соли, чтобы они выжили и продолжили битву дальше. В те времена соль ценилась особенно высоко, а потому это было особенно значимым жестом. Без пояснений однако было бы совершенно невозможно понять смысл. Здесь также много пословиц, которые не стоит воспринимать буквально, например, A hairy person is sexy. Смысл в том, что в каждой культуре свой стандарт красоты, и для азиатских мужчин повышенная волосатость, скорее, исключение, чем правило, а потому и считается любопытной и привлекательной.
Иллюстрации — это дополнительный бонус. Они выполнены в юмористическом стиле и чудесно дополняют текст. Кроме всего перечисленного, изучающим японский язык можно ещё и выловить парочку высказываний, которые, несомненно, украсят речь.
В полном восторге от книги. A lotus flower in the mire. Она точно алмаз, который я разглядела.