
Электронная
379 ₽304 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга о языках и возможности их изучения. Даже в карточке книги здесь стоит раздел "Языкознание", хотя прочитав её, я бы бережно взял её на руки и бережно отнёс её в раздел "Научно-популярной литературы", ни разу не споткнувшись в пути, выполнив свою главную миссию. Почему? Сейчас объясню.
Мне казалось, что здесь будет больше о возможности выучить неизвестные языки, артикли, времена и неправильные глаголы, когда более года назад, в самый разгар тёмной ночи, я затушив сигарету, добавил книгу в раздел "Хочу прочитать". Совсем недавно она снова попалась мне на глаза и я подумал, что сейчас тот самый момент и это какой-то неожиданный знак, который просто обязует её не откладывать. Всё дело в том, что в последнее время меня начала волновать моя память и возможность запомнить как можно больше прочитанного. Иногда я через несколько недель не помню содержания книги и дело вовсе не в скорости, а скорее в эмоции и пресыщении количества прочитанных книг. Второй пункт состоял в том, что мне всегда хотелось научиться хотя бы ещё одному языку, который уходит своими корнями далеко от моего месторождения мне хотелось всегда и никак не удавалось, даже несмотря на три месяца проживания в Дубае, где по-русски со мной не говорил даже мой вымышленный друг, который знаком мне с самого раннего детства.
В итоге с первых страниц автор помещает нас в долгий ликбез, где слишком много говорится о животных, языке, мозге, его возможностях, травмах и различных отделах. Хлебный и колбасный был освоен мной в совершенстве, а вот зона Брока мне была незнакома. Эта левая сторона у правшей, чуть ближе ко лбу. Если она нарушена... У вас будут проблемы. Старайтесь не биться головой или хотя бы именно этой важной областью, чтобы не приходилось писать, а другим сетовать на ваш плохой почерк.
Дальше автор подводит к влиянию изучения языков на мозг в раннем и осознанном возрасте, рассказывает о том, что у вас всё получится, о том, что размер не имеет значения, а главное в этом деле количество нейронных связей, которые не должны угасать, а образовываться словно прыщи на лице у подростка.
Здесь будет по работу синхронных переводчиков, когда она началась и зачем, как это трудно и подарит вам образ Нюрнбергского процесса, где один из переводчиков нарочно исковеркает фамилию подсудимого.
Внутри про машинный перевод, нейросети и вера автора в то, что последние не заменят этой профессии, как минимум в художественной литературе, потому что как бы мы не обучали бездушные машины, они не смогут перевести всю красоту метафоры не исказив смысла на другой язык. Здесь и люди могут ошибиться, о чём она расскажет в примерах синхронистов, когда в переводе с немецкого оратор говорит утвердительное предложение, а потом добавляет слово нет и синхронист, который переводит текст на английский, где есть строгие правила в постановке подлежащего и сказуемого неминуемо сходит с ума.
Итого.
Вы узнаете про обучаемость животных. Например, про гориллу Коко, шимпанзе Уошо, которые понимали слова и могла отвечать людям жестами. Говорит ли это нам о сознании или это просто функция и алгоритмы? Узнаете о танце пчелы, общению морских львов, строении мозга и прочих других вещах, плюс жалобой и вопросами перевода. Было ли это интересно? Достаточно. Узнал ли я как лучше учить языки? Да! В детстве, тогда бы и мозг мой работал немного иначе. Могу ли я выучить какой-нибудь язык сегодня? Да! Но лучше всего в той самой языковой среде, где я хочу это сделать, а не вдавливая вес своего тела в диван.
Здесь собрано множество фактов и автор вроде бы неплохо связывает их по своим главам. Я просто не получил до конца то, что я хотел и мне не сильно было интересно читать обо всех трудностей перевода, после получения самых интересных фактов по этому поводу. А вот вы уже знаете, что вам ждать от книги. Поэтому я смело могу сказать, что я её рекомендую к прочтению в целом забросив её в тот самый список, которым я завершаю тексты рецензий.
"Читайте хорошие книги!" (с)

Совсем недавно попробовала дать ИИ необычное задание: перевести текст с современного русского на дореволюционный русский конца 19ого века. Догадываетесь, какую х*рню я получила? Так вот, если тема ИИ подтолкнула автора к написанию этой книги, то меня – к её прочтению.
Я обожаю иностранные языки, говорю и читаю на пяти, изучаю ещё два и в плане ещё несколько. Так что сказать, что книга меня заинтересовала сразу – ничего не сказать. Тема мозга, того, как он функционирует и боязнь деменции – это, пожалуй, ещё одна причина, по которой я буквально вцепилась за неё.
Даже с кое-каким багажом знаний и личного опыта в области иностранных языков я нашла книгу очень и очень познавательной. Не в плане того, как учить иностранные языки – по этому вопросу давно всё сказано, а в плане того, как их изучение связано с мозгом.
Недавно совсем услышала от одного из популяризаторов нейробиологии, что изучение языков не влияет на процесс деменции, но тут опять счастливая новость – это всё-таки полезно для мозга. Автор также говорит и о том, опасен ли билингвизм для детей и как вообще происходит процесс усвоения языка у ребёнка. Путаются ли языки у него в голове и почему дети смешивают языки, применяя их для общения. В плане детей я лишь удостоверилась в том, что уже знала и предполагала интуитивно.
Не менее интересно было прочитать и про генетическую склонность к языкам, а также, чем мозг такого человека отличается от среднестатистического. Про способность быстро абстрагироваться от внешних отвлекающих факторов и быстро улавливать нужное в массе ненужного в тексте – с этим могу только согласиться. Хотя, возможно и те, кто не связан с иностранными языками тоже справляются с этой задачей не хуже. Чтение в метро ко многому приучает. А так, не будет ни для кого открытием, что изучать языки могут все, иногда это даже обязательно.
Самой интересной, однако, показалась глава про переводчиков с Нюрнбергского процесса. Хоть она написана в качестве лирического отступления, всё же, впечатлила больше всего. Ситуация с Герингом заставила улыбнуться, но вряд ли этого человека можно было пронять такой выходкой переводчика. Читала его допросы, читала показания свидетелей – в самообладании ему не отказать. Хладнокровный и расчётливый – он сделал всё, чтобы выйти сухим из воды. Правда до поры до времени, пока не появился кое-какой свидетель.
Глава про синхронный перевод также порадовала. Для меня здесь была и хорошая новость – этому можно научиться, это навык, а не склонность или дар (у меня был знакомый, который настойчиво доказывал обратное), плохая новость – это вредно для здоровья. Автор приводит примеры нервных расстройств, которыми страдают синхронисты.
Про машинный перевод прочитала с меньшим энтузиазмом, ибо согласна с мнением автора в конце – языки мы изучаем для того, чтобы открывать для себя новый способ мышления. А возвращаясь к теме моей просьбы ИИ познакомить меня с лингвистическими тонкостями давно ушедшей эпохи, могу с уверенностью сказать: теперь я точно знаю, что машине в плане лингвистики и способности думать и чувствовать язык с человеком никогда не сравняться.

Вавилонская рыбка – вымышленное существо из Автостопом по Галактике , которое помещается в ухо носителя и служит для автоматического перевода всех известных галактических языков. Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.
Автор книги – преподаватель иностранных языков, и вопрос, заменит ли когда-нибудь искусственный интеллект живого переводчика, она, как и полагается настоящему преподавателю, исследует последовательно и методично.
Начав с базы – определения, что такое язык, – она переходит к описанию, как работают те самые речевые центры мозга, в которые Адамсовская рыбка испражняет свою телепатическую матрицу. И здесь первый жирный плюс: автор не ограничивается пересказом классических учебников про зоны Брока и Вернике, а описывает совсем свежие эксперименты и открытия в области нейрофизиологии.
Потом от мозга как такового мы переходим к мозгу билингвов и полиглотов и убеждаемся, как все-таки полезно для здоровья знать побольше языков. Есть даже главка под названием «Как учить иностранные языки?», но обольщаться не советую: увы, самые последние достижения нейролингвистики не отменяют правило железной задницы. В смысле учиться, учиться и учиться.
Существует популярное утверждение, что для полного овладения каким-либо навыком требуется около 10 000 часов. То есть, для того чтобы выучить иностранный язык «в совершенстве» (что бы это ни значило), нужно заниматься каждый день по два-три часа в течение десяти лет. Но есть и хорошие новости:
Ну вот, английский знаем, можно и в переводчики податься. Синхронные. Глава о рождении этой профессии во время Нюрнбергского процесса и ее подводных камнях – самая увлекательная в книге. И наконец от живых переводчиков естественным образом перекидываем мостик к истории машинного перевода и его перспективам.
Я бралась за книгу с некоторым скепсисом: как в достаточно скромной по объему книжке можно поговорить о «человеческом мозге, нейронных сетях и изучении иностранных языков», не впадая в грех упрощенчиства и избыточной популяризации? Оказалась неправа. Повествование может и несколько суховатое, но все очень корректно и, главное, познавательно. А для тех, кому мало, есть сноски на множество других работ и список использованной литературы.
Есть и ответ на вопрос, с которого началась книга (и этот отзыв): заменит ли компьютер человека? Догадайтесь с одного раза.



















Другие издания


