
Ваша оценкаИцзин. Книга Перемен
Жанры
Рейтинг LiveLib
- 551%
- 428%
- 317%
- 22%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
Landnamabok22 сентября 2008Читать далееВообще у меня двухтомник, но содержание то же, да и читал я первый раз именно эту книгу. Книгу перемен на русском языке имеет смысл читать только с комментариями Щуцкого и с его исследованиями. Щуцкий непревзойдённый русский комментатор И-Цзин, так подробно прочувствовать этот текст не смог ещё ни один русский исследователь. 64 гексограммы отражают весь космический цикл, цикл микрокосма и макрокосма. Очень цельная система и интересна не как гадательная, естественно, а именно как знание о человеке. Иногда интересно побаловаться с И-Цзин, главное - не воспринимать это всерьёз, а то начнёт сбываться!!! И проснётся Ф.К. Дик со своим "Человеком в высоком замке"...
9 понравилось
1,6K
reader-45306198 июля 2025Нет ничего кроме перемен.
Читать далееПеремены — это единственная константа мира. Все иллюзия кроме перемен. Свет и тень существуют только во взаимодействии. Инь и янь вечно движутся и взаимопроникают в друг друга. Это движение и есть перемены. Перемены — это движение. Отсюда недеяние, недумание. Ум всегда нарезает реальность на фотокарточки, на объяснялки, но она всегда движется и невозможно рассмотрев один элемент что-либо ухватить, и только ум может вычленить в едином что-то отдельное. Ведь все связано в этом движении. Падение и подъем всегда имеют какой-то окружающий контекст. На самом деле это правила игры такие. И этот свет который ты обнаруживаешь в себе результат взаимодействия с тьмой. Они не существуют раздельно.
Книга перемен, используя образные описания, стремиться при помощи формы коана выбраться за пределы ума. Освободиться. Иногда это удается, иногда нет. Но это не важно самое главное в книге — это форма и она через нее доносит свою суть. Делится своим узором жизни, удивительной математической красотой и стройностью. Еще она может служить отличным инструментом для гадания. Три монеты брось шесть раз. Орел означает 2 решка - 3. Каждый раз получается сумма трех цифр. Всего 6 цифр в ряд. Просим Deep Seek растолковать. Китайская нейросеть расшифровывает древнее китайское знание, символично, не правда ли.
Такие книги могут лежать на полке, пылиться. Но если они оказались в твоем энергетическом поле. Они обязательно дадут знать о себе. Неведомо как они позовут с полки. И может не с первого раза ты все-таки откликнешься на зов. И именно в этот момент древнее знание начнет проникать в тебя и окажется, что оно такое же актуальное как самые современные открытия в квантовой физике. Их общий принцип настолько глубоко укоренен в человеческой природе, что, наверное, он был там всегда и неведомым образом был материализован в виде текста. И его дополняли, толковали. В общем он менялся. И книга перемен сама стала метафорой перемен.
Восток ничего не пытается объяснять, как запад, будто он раньше догадался какой же обманщик ум, просто указывает, но не доказывает, не объясняет. Просто вот посмотри есть такие закономерности есть вечное движение в море перемен. Такие книги дают ключи к тому, чтобы принять мир, смириться с ним. Короче стать им. Вернее ухватить что читатель всегда и был этим миром.
7 понравилось
739
aki_sh19 марта 2017Читать далее«Книга Перемен» является одной из старейших книг, написанных когда-либо. Да и ко всему прочему, это столь старый философский трактат Азии, в основном, конечно же, Китая, на который ссылается большая часть «произведений», «поэзии» и авторов старого времени, например того времени, что называется Before Christ; хотя и нового тоже - Anno Domini. Скажу больше, эти самые поэты, авторы и произведения писали свои произведения на «Книгу Перемен».
Вообще, нет точного определения, когда книга была написана, за исключением отсылок на XII-XII года до н.э.; да и авторов тоже никто не знает (вокруг авторства идут слишком огромные и долгие споры – и не закончатся они, видимо, никогда – ибо текст менялся со временем).Данная книга как раз таки разбирает основные перипетии: кто написал, кто разбирал, кто переводил, как переводил, из чего состоит, что в неё входит, как её понимать, и кто как её понимал – Ю.К. Щуцкий тоже это рассматривает.
Книга сама по себе сложная, но имеющая в себе привлекательность, это не отнять. Скорее всего, быстро не прочитается, вполне возможно, что это будет долгим погружением в «китайщину», зато гарантирую – интересным, если уж страдаете по философии Азии (либо хотите пострадать и выставить пальцы веером).Если говорить вкратце, то «Книгу Перемен» принимали на Западе за:
Гадательный текст;
Философский текст;
Гадательный и философский текст одновременно;
Основа китайского универсизма;
Собрание поговорок;
Записная книжка политика;
Политическая энциклопедия;
Толковый словарь;
Бактрийско-китайский словарь;
Фаллическая космогония;
Древнейший исторический документ Китая;
Учебник логики;
Бинарная система;
Тайная кубокуба;
Случайные толкования и комбинации черт;
Фокусы уличного гадателя;
Ребячество;
Бред;
Ханьская подделка.
Это берём как цитату из книги.В Китае это же: гадательный текст в последствие ставший философским трактатом, к которому периодически обращались как правители, так и многие философские и религиозные школы, ну и прочие смертные тоже не прошли мимо (каждый настоящий гадатель в Китае обращается к «Книге Перемен» с большим почтением, нежели философ, что полезет изучать её глубину).
Сама по себе книга большей частью состоит из исследовательской части, т.е. она даже начинается «для не китаеведов будет интересно/надо знать» и прочая-прочая, в общем, могу кого-то подбодрить – будет занимательно, но застрелиться тоже захочется.
Начну с минусов:
- Много исследовательской части. ОЧЕНЬ много исследовательской части. Тут две сотни страниц исследований, которые ещё будут тянуться (в сторону переводческой части и продолжения исследования – теории), и переходить в примечания; без блокнотика, ручки и, в моём случае без справочника философов и подробного справочника по Истории Китая не обошлось.
- Примечаний много. Вот хоть кушай бумагу, но чрезмерно много. Приходилось брать отдельную закладку на страницу примечаний и ещё оттуда что-то выписывать (по крайней мере, мне). Скажу больше, третьи примечания (те, что в конце книги на исследовательскую часть самого автора и перевод «Книги Перемен») идут с ошибками, ибо неправильно нумерованы и, в общем, я намылила табурет и обвязалась верёвкой вокруг шеи уже к 30-му примечанию.
- Незначительные орфографические ошибки, скорее всего, виноваты редакторы, ибо нареканий к Ю. Шуцкому, кроме как, по составлению «своего собственного трактата» нет.
- Возвращаясь к пункту первому: надо знать очень много разных философов и разное время их проживания, чтобы не запутаться, а не просто от балды прочитать «исследования» в начале книге. Тут серьёзно, я не шучу. Можно пробежать глазами, куда-то взглянуть, что-то запомнить и пройти мимо. Нет, тут так не прокатит. Лучше разобраться кто-где, ибо в двухсотых страницах будет таблица кто на кого повлиял при переводе, при различных комментаторских школах и так далее.
- Есть различные вставки на других языках: французский, немецкий, латинский и просто фразы/предложения – они без перевода. Да-да, живите, как хотите. Почему? Потому что писалось в начале прошлого века!
Плюсов больше:
- Исследования – великолепны! В данной работе рассмотрены все аспекты и нюансы: кто изучал, как изучал, где изучал (деление на Восток и Запад, соответственно), где был прав-неправ (с точки зрения нашего автора), что рассматривали чаще всего, что популярнее, какие отсылки были, как работать с «Книгой Перемен», что она даёт и так далее и тому подобное.
Тут пять, без лишних вопросов и возмущений. Тем паче, приятное сравнение переводов разных стран и авторов.- Рассмотрение этих разных школ и влияний, можно самому зацепиться за интересующую тебя точку зрения и от неё же отталкиваться, автор и редактор не испортят основного впечатления.
- Глубокий вклад в переводческую составляющую с русской стороны! Глубокий, огромный, замечательный, обалденный, шикарный, да как ни назови, другие такие работы мне не попадались – настолько же полные и рассмотренные со всех сторон.
- Отсылки на различные переводы, мировоззрения и работы по «Книге Перемен». Этих отсылок там страниц на двадцать, можно читать на любом языке, некоторые есть и в переводах, только чаще всего старых.
- Можно читать и не китаеведам. Это можно отнести и в пункт первый «плюсов», но здесь он более к месту.
- Сам перевод с китайского. Шикарный. Так повелось, что в один из «спасательных» периодов я листала В.В. Малявина (тоже китаевед и лектор, к тому же), сравнивать несколько сложно, ибо они изучают/-ли разные аспекты (история, психология, философия), но некоторые вещи общие меж ними; так вот, отчего-то Юлиан Константинович Шуцкий мне оказался ближе, вполне возможно потому, что у него есть логика в написании и эта логика идёт настолько по прямой, что сложно сбиться с чтения (кроме количества имён и времён – см.п.1 «минусов»).
- Отсюда сложно брать цитаты, т.к. книга сама как цитата, их тут море, просто уйма, я в них плавала, да и кто читал, тоже, скорее всего. В своё время, я читала один из «странных» переводов «Книги Перемен», так вот, он был без отсылок и различий с другими азиатскими трактами (не только китайскими работами, а вообще), без отсылок к авторам, философам и исследователям-поэтам, что можно было повеситься на суку, сделанному из бумаги книги. Тут с этим всё чётко, есть автор – будет цитата, кто-то писал стихи на «Книгу Перемен» - их процитируют (правда, в минимальном количестве).
- Есть своеобразные таблицы. Расписанные и обоснованные – т.е. они доступны и понятны каждому, можно себе перерисовать.
- Можно познакомиться с китайской культурой (частью её, но всё же).
- Можно познакомиться с другими основными китайскими трактатами древности (да и не только), они там перечисляются, так что кто захочет ознакомиться вообще с Востоком – anytime welcome.
- Есть разделение по главам. Логичное разделение! И есть выводы. Либо часто повторяющееся резюмирование.
- Так как «Книга Перемен» это изначально «триграммы и гексаграммы» – там есть их и описание, и они сами. Кому-то возможно будет интересно их «поразглядывать».
- К пункту предыдущему – есть понимание гексаграмм и происхождение, перевод тоже есть. И как они строились – тоже имеется. Наслаждаемся.
Напоследок процитирую:
Если вооружиться этими указаниями и приступить к чтению предлагаемого ниже перевода, то вряд ли «Книга Перемен» будет столь понятной, - конечно, лишь при условии активного внимания читателя к тексту. Пассивное же чтение «Книги Перемен», как занимательной беллетристики, - праздная трата времени.7 понравилось
2,4K
Цитаты
Все цитатыПодборки с этой книгой

Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 455 книг

Азбука-Классика. Non-Fiction
sola-menta
- 360 книг

Китайская литература
naffomi
- 161 книга

Библиотека религиоведения. Религия. Мифология. Вера.
Anglana
- 1 143 книги
Азия. Нон-фикшн
Art_de_Vivre_do_herbaty
- 1 321 книга
Другие издания


























