
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 575%
- 425%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
LiveAlex7 июня 2026Еще одна даосская версия (2022)
Читать далееПеревод Башкеева Виктора Викторовича, у которого более 50-ти научных публикаций по истории Китая. Надо отдать должное автору (переводчику то бишь) - он не строит из себя "гуру" и знатока, и относится к своим изысканиям с долей легкости и юмора. Это любому делает честь! Даже гению... Об этом читатель может узнать из записей разговоров автора с "реальным знатоком", как я понимаю, практикующим даосизм или сходное восточное мировоззрение (как, впрочем, и сам переводчик). Такие записи - изюминка этого издания канона - такое вряд ли где встретишь еще. Здесь можно наблюдать творческий процесс перевода. Здесь есть обратная связь от заинтересованных читателей подобной литературы. Живые разговоры. И здесь есть интересные вещи, как правильные ("прозрения"), так и совершенно неправильные.
Главное замечание: Лао-цзы не был даосом (их тогда вообще не было)! И ничего не практиковал. И его философский трактат (философия здесь определенно есть, хотя бы потому, что есть логика) к даосизму имеет довольно отдаленное отношение, кроме одного совпадения: очарованностью пустотой. Поэтому данный перевод - это скорее даосская версия (впрочем довольно традиционная) от ни разу не философа (консультанта), чем изложение учение самого Лао-цзы. Естественно обычный читатель таких "мелочей" не заметит. Почти все переводы этим страдают - свободой собственного (или чужого) самовыражения. К этому располагает многозначность самих иероглифов. Просто читатель должен понимать, что в деталях все переводы канона разные и верного среди них видимо вообще нет.
С другой стороны всё это минус! Хочется уже настоящий научный перевод от ученого-филолога, основательно поработавшего с древними текстами, то бишь иероглифами. Например разбор иероглифа чун из 4-го чжана, перевод которого (иероглифа) здесь вообще проходит мимо важнейшей традиции.
Можно отметить название этого издания - самое правильное название из возможных (без всяких путей, благодатей и т.п.)! Это порадовало, потому что даже среди профессионалов в России издавна существует обычай переводить то, что переводить вредно, потому что теряется масса смыслов, вложенных в понятия Дао и дэ.
Еще один плюс издания - иероглифы (красивые, хоть и бесполезные по причине того, что большинство читателей их не читают). Были бы они хотя бы подписаны в сторонке - уже лучше. Минус их в том, что они еще и не соответствуют по строкам тексту перевода - это неудобно! Хотя большинство этого опять же не заметит. Текст канона предваряет объемная научная статья (в том числе по истории канона) Маслова. Статья ценная, учитывает видимо все (из доступных) последние современные научные данные по канону. Плюс есть предисловие переводчика об истории переводов, структуре 9х9. Есть иллюстрации, в том числе цветные. В целом издание симпатичное, не "отбывание номера". Рецензент - известный переводчик канона А.А. Маслов (доктор исторических наук).
16 понравилось
76
Цитаты
Подборки с этой книгой

КИТАЙ
Decadence20
- 57 книг
ДУХовность. Философия
andrey_abramchuk
- 146 книг

Религиозные мотивы
IgravKlassiki
- 378 книг
Дао дэ цзин в подлинниках и переводах
LiveAlex
- 5 книг

Духовная культура Южной и Юго-Восточной Азии
Decadence20
- 59 книг
Другие издания



























