Япония и все, что с ней связано.
2sunbeam8
- 286 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Работу над «Волком» автор начал в 1932 году, но закончил ближе к 1949-му (помешали активная общественная деятельность и последовавший за ней длительный арест), за два года до выхода романа «Воды Хаконэ», и легко заметить, что за эти два года Тэру Такакура как писатель сильно вырос — в «Волке» плохо всё, что в «Водах Хаконэ» хорошо. То есть, в в «Волке» плохо всё.
События «Волка» разворачиваются в 1929-м году, в центре повествования — кризис шёлковой промышленности. В этом маленьком (всего-то 120 страниц) произведении целых шестнадцать глав и две сюжетных линии: борьба трудящихся против капиталистов, выжимающих последние соки из рабочих и крестьян, и семейная драма, которая в аннотации названа детективным расследованием, а по факту представляет собой унылое выковыривание скелетов из фамильных шкафов. Объединяет эти две линии главный герой, сын преуспевающего шёлкопромышленника, юноша бледный со взором горящим и слабым здоровьем, а также скрипкой, типичный интеллигент, который прозрел и осознал.
Ни главный герой, ни все прочие не вызывают сочувствия по одной простой причине — они плохо написаны, ничего похожего на разнообразных и колоритных персонажей «Вод Хаконэ». То же можно сказать и о самой истории — ста двадцати страниц и для одной сюжетной линии было бы маловато, а тут скомкали и запихнули сразу две, ни одну не раскрыв как следует. И то, что Тэру Такакура так удивительно ярко удалось показать в «Водах Хаконэ» — радость совместного труда, который объединяет, преображает и вдохновляет, он пытался описать ещё в «Волке», но не смог, что, впрочем, естественно — какая радость труда может быть у работниц шёлковой промышленности, если им месяцами не выплачивают зарплату?
Такое ощущение, что автор пытается сфокусироваться на классовой борьбе, но фокус то и дело самовольно смещается. Даже когда главный герой делает идеологический выбор, это подозрительно похоже на выбор не между двумя идеологиями, а между двумя женщинами. С другой стороны, эротическое напряжением между пасынком и мачехой — один из немногих моментов, которые придают в целом пресному повествованию хоть какую-то остроту. Есть и другие, но их очень мало. Мне из ста двадцати страниц понравилась только одна — та, на которой девушки-прядильщицы, услышав во время пятнадцатиминутного перерыва голос кукушки, вспоминают стихотворение XII века. Это было очень трогательно.

Действие «Вод Хаконэ» происходит в XVII веке и посвящено постройке оросительной системы в местности Хаконэ. Для лучшего ориентирования в пространстве и времени стоит уточнить, что XVII век в Японии — время правления сёгуната Токугава, а Хаконэ — где-то рядом с прославленной поэтами и художниками горой Фудзи.
И, если в двух словах, роман «Воды Хаконэ» — это производственный роман, все люди, события и даже прекрасные пейзажи, в нём описанные, в той или иной степени относятся к этой стройке, а стройка, без преувеличения, великая. Создание ирригационных сооружений и для XXI века задача непростая, а уж для XVII, без поддержки государства, силами нищей крестьянской общины и одного городского энтузиаста при посильной помощи местного храма — и вовсе подвиг эпического масштаба. Конечно, стройка не сразу становится подвигом, и очень интересно наблюдать, как меняется отношение к ней крестьян: сначала они работают только ради жалованья, потом начинают мечтать, как станут выращивать рис на прежде бесплодной равнине, а к финалу их рвение из трудового становится практически религиозным.
Но при этом само строительство описано, на мой вкус, недостаточно подробно, фрагментарность изложения не даёт в полной мере оценить масштаб работ. И то же относится к пейзажной лирике, в принципе характерной для классической японской литературы и естественным образом нашедшей себе место и в этом романе, потому что именно характер местности Хаконэ является первопричиной всех событий. Но лирика в «Водах Хаконэ» какая-то обрывочная, повествование спешит, торопится и не даёт насладиться минутой. Для сравнения: в «Куросиво» Токутоми Рока социально-политическая тематика выражена куда сильнее, но она перемежается таким пронзительным лиризмом, что в эмоциональном отношении этот роман бьёт прямо под дых. О «Водах Хаконэ» такого не скажешь.
А вот что Тэру Такакура безусловно удалось, так это персонажи. Череда их портретов — будто доска почёта грандиозной стройки в Хаконэ. Что особенно интересно, многочисленные герои «Вод Хаконэ» отнюдь не типичные представители своих сословий, напротив, они именно что нетипичные, нехарактерные, оригинальные, даже эксцентричные. Трусливый староста, настоятель-лежебока, прекрасная разбойница, ревностный чиновник, старик-отшельник с европейским образованием — у них и всех остальных только и нашлось общего, что стройка в Хаконэ, которая свела их вместе и изменила: одни обнаружили свои лучшие качества, другие — худшие.
Но мой фаворит, это, несомненно, эстет-ростовщик, появляющийся лишь в паре эпизодов, но определённо заслуживающий отдельного романа с собой в главной роли. Лучше всего, пожалуй, эту незаурядную личность охарактеризуют его же собственные слова:
В целом я получила от «Вод Хаконэ» больше, чем ожидала, эта книга попала ко мне в подходящее время. Во времена агрессивного индивидуализма и истерической нежности к себе отдыхаешь душой, читая о людях, которые стоически воспринимают град ударов судьбы, находят в труде радость, а в жизни что-то важнее себя.

Может ли быть на свете что-либо более прекрасное, нежели возможность сидеть в сливовом зале и, упиваясь ароматом цветущих деревьев, мысленно подсчитывать возможную прибыль, когда сливы поспеют. Поистине, это верх утонченности и изящества!

В прошлом я изучал искусство японского стихосложения. Но это невыгодное занятие. Нужно много денег — платить учителю, делать ему подарки и тому подобное... Это не соответствует заповеди моего дома. Потом в моду вошли так называемые стихи «рэнга», и я пробовал немного заняться ими, но быстро оставил это, ибо нужно было посещать собрания поэтов, угощаться, пить — тоже совершенно напрасные расходы. Тут, к счастью, в моду вошли стихи «хокку». Нужно сочинить только первую строфу «рэнга», и притом можно сочинять в одиночку. Вот это действительно прекрасная поэзия. Никаких лишних расходов, сидишь себе один и наслаждаешься изяществом стиха. Я подсчитал, во что мне обошлось сочинение стихов «хокку» за прошлый год: сколько я израсходовал на это бумаги, кистей и туши, но даже если считать по дорогой цене, то и тогда издержки не превышают тридцати шести мон в год. Поэтому сейчас я занимаюсь только этим видом поэзии.

Нет, оросительная система в Хаконэ — это не только мое личное дело. Ее создают и трудятся над ней тысячи, десятки тысяч, великое множество наших людей. И я — только один из них. Через это сооружение я неразрывно связал себя с ними. С этими чудесными, замечательными людьми!



















