
Ваша оценкаРецензии
TatyanaStolyarchuk19 марта 2019 г.Гордость и предубеждение
Очень люблю "Гордости и предубеждение", но не только за легкий и непринужденный сюжет. Большое удовольствие приносит понимание иронии и сарказма, с которыми Джейн Остин описывает соблюдение приличий и норм, принятых в те времена в обществе
А огорчает больше всего то, что роман увидел свет в 1813 году, на улице 2019, а некоторые люди остались столь же глупы и невежественны в своих суждениях и действиях, что касается "семейного счастья"2197
mojytiks30 декабря 2018 г.Читать далееКнига написана очень легки и общедоступным для читателя любого возраста. Автор в книге затрагивает очень много тем для размышлений, хотя время в котором разворачивается сюжет романа простирается до того момента, когда люди приглашали на званые вечера с балами и карточными развлечениями. Единственный момент, которые немного непрост в восприятии читателем - это то что в то время было принято выражать свои мысли с глубоким почтением к каждому человеку, что современные читатель может охарактеризовать как "пафос". Но не смотря на это книжка читается легко и не принужденно. И если есть свободный вечерок у камина то непременно возьмите данную книгу для чтения и я уверен что вы не пожалеете.
2352
VillasisMihrab28 декабря 2018 г.Обожаю !
Ой, ну я прям обожаю это произведение!
Светлое, прекрасное, красивое.
О той самой любви, о которой мечтают все.
К прочтению советую!
5/52259
nshat30 июля 2018 г.Читать далее"...По мере оправдания мистера Дарси она не могла не припомнить, что Бингли ещё давно, в ответ на заданный ему Джейн вопрос, выразил уверенность в безукоризненном поведении своего друга в отношении Уикхема; что, несмотря на свои высокомерные и отталкивающие манеры, на протяжении всего их знакомства, которое в последнее время так их сблизило, открыв ей его сокровеннейшие тайны, Дарси ни разу не совершил поступка, который позволил бы обвинить его в несправедливости и недобросовестности или говорил бы о его порочных наклоностях; что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почётом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нём как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая там самым свою способность испытывать нежные чувства; что приписываемая ему Уикхемом постыдная несправедливость едва ли могла долго оставаться неразоблачённой; и что, наконец, дружба между человеком, который мог бы на это решиться, и таким славным юношей, как мистер Бингли, представлялась просто невероятной" ТОЧКА
Вы ещё здесь? - Тогда можно попробовать одолеть ещё 365 страниц в этом духе. (2008)
2340
Katenachka15 июля 2018 г.Эта классика мне по нраву. Легко и приятно читалось, незамысловатый сюжет, другая красивая эпоха. В общем, я довольна.
2210
Panterrra9313 июля 2018 г.Ну, что сказать. Классика есть классика. Книга мне понравилась, хотя и хотелось всю книгу прибить Элизабет. Дарси - душка. Но слишком уж он нереальный. Сказка. Таких мужчин, конечно, не бывает.
2214
melancholic29 июня 2018 г.Читать далее"Гордость и предубеждение" Джейн Остин, как и любая по-настоящему классическая литература, любит порождать споры. Всегда находятся те, кто считает подобные произведения устаревшими, покрывшимися пылью, слишком архетипичными, разделенными на черное и белое. С другой стороны, до сих пор Остин и её произведения привлекают тысячи читателей и находят все новых и новых поклонников творчества, а множество успешных экранизаций и интерпретаций (вплоть до последней, прости господи, "Гордости и предубеждения и зомби") показывают, что история семейства Беннетов остаётся актуальной и по сей день.
В чём же секрет Джейн Остин? Пожалуй, в кажущейся лёгкости её стиля, сочетаемой с тонкой авторской иронией. Роман, написанный более чем 2 века назад, и сейчас читается так же легко, как и во времена написания. Да, традиции и устои общества сменились, сменились правила поведения и морали, но характеры той эпохи можно встретить и по сей день - пустая и безвкусная глава семейства миссис Беннет, ироничный и умный мистер Беннет, добрая и мягкосердечная Джейн, открытый и слегка наивный Бингли... И, конечно же, главные герои - интересные и противоречивые: практичная, умная Элизабет и мистер Дарси, скрывающий за оболочкой критически настроенного сноба тонко чувствующую натуру. И это ещё далеко не все портреты "комедии нравов", столь живо изображённые Остин в романе.
Структура романа, конечно, достаточно прямолинейна и проста. Первоначальные особенности характера -
скептическое предубеждение Элизабет и независимая гордость Дарси - не позволяют героям быть вместе. Но обстоятельства изменяют персонажей, их внутренняя тяга друг к другу усиливается, приводя к логичной развязке. Несмотря на кажущуюся "романтичность" произведения Остин, оно построено на логичных и взаимно вытекающих друг из друга следствий - герои не любят друг друга "просто так", в каждом их действии кроется определённая причина. Тем и интересно, как умело писательница выстраивает этот клубок противоречий и распутывает его, приближая читателя к развязке. И вроде всё просто и предсказуемо, но читать весьма и весьма приятно. И за героев переживаешь так, словно они живут не два столетия назад, а буквально в одно время с тобой.(книга прочитана в рамках игры killwish)
2373
Kislinka7228 июня 2018 г.Молчанье - золото.
Читать далееЯ считаю писателю очень повезло, что первоначальное название было занято на момент издания книги. Это подходит лучше.
Вообще язык Остен, а это, на минуточку, 1796 год(!), очень красивый и насыщенный. Потребовалось не мало страниц, чтобы к нему привыкнуть и обращать внимание и на содержание, а не только на способ изложения. В какой-то момент я даже так начала говорить. Удивительное чувство если честно.
Из особенностей ее изложения могу ещё отметить отсутствие описаний. Особенно одежды героев. Поэтому я параллельно с чтением стала смотреть одноименный фильм, чтобы пазл сложился, как говорится.
Гордость и предубеждение - это прям Альма-матер всех писателей любовных романов. Лёгкая история про то, как люди влюбляются и женятся. Кто-то по любви, а кто-то за деньги2288
Melaritt27 мая 2018 г.Трудности перевода
Читать далееУчитывая, что как саму историю, так и ее автора не знает (и не критикует) только ленивый, я сегодня буду говорить исключительно о неадаптированной оригинальной версии in english в сравнении с русскими переводами. И еще немого о том, чего мне стоило эту версию осилить.
Тут нужно сделать пометку, что я ни разу не лингвист и не филолог, а изучением непосредственно английского языка последний раз серьезно занималась на третьем курсе университета (это было очень давно), и то исключительно в плане профессиональной юридической лексики. Так что единственным оправданием моей самонадеянности может служить разве что достаточно хорошее знание самого произведения, ибо читано оное не единожды в разных переводах и изданиях, и способность периодически цитировать некоторые особо приятные моменты по памяти.
Скажу сразу и откровенно, чтобы никого не ввести в заблуждение: читать Остин в оригинале - сложно, тяжело и долго. Даже несмотря на комментарии и словарик, наличествующие в моем конкретном издании. И даже в тех случаях, когда русский текст ты знаешь наизусть. Так что если вы, как и я, занимаетесь совершенствованием языка исключительно посредством просмотра англоязычных сериалов в оригинале либо не англоязычных - с т.н. ансабом, читать этот роман я вам не советую. А если все же решитесь, слабым утешением вам будут небольшие по объему главы (особенно в начале), при прочтении которых толком не успеваешь уставать, зато успеваешь справиться с режимом "халк-крушить".
Касательно самого текста. Будь я носителем языка точно оценила бы красоту оборотов и явную слитность повествования, но, спотыкаясь на устаревших формах и внезапных сочетаниях слов, сложно полюбить образность, выраженную в одном предложении на пол страницы. Собственно, это-то и смущало меня больше всего: конструкции сложных предложений, коих тут с явным переизбытком, во имя красоты слога.
Теперь о переводах. Не буду выделять, хвалить или ругать кого-то одного, потому что адекватно перевести столь насыщенный текст очень сложно и муторно. Просто скажу о том, что если со знаками препинания и разбивкой на более короткие предложения в русской адаптации я, пожалуй, соглашусь, то понять, зачем нужно было настолько перекраивать абзацы (или выбрасывать вовсе) и разбивку глав, я объективно не могу. Хотя, возможно, тут вопрос к конкретным изданиям, наличествующим в моей библиотеке. Также мне интересно было узнать о некоторых подробностях быта эпохи, которые в переводе почему-то терялись или изменялись в угоду... не знаю чему.
Честно говоря, чувства у меня после прочтения смешанные. Что-то новое книга мне точно дала, но и времени экспроприировала порядочно. Возможно, однажды я даже соберусь с силами ее перечитать. При условии, конечно, что уровень владения английским к тому времени я себе повышу.
P.S. Думаете, вас не вдохновляет мистер Коллинз со всеми этими его бесконечными лишенными смысла почтительными речами? Поверьте, после прочтения этой книги в оригинале вы не просто станете любить его еще меньше, вы перестанете любить кого-нибудь из персонажей вообще.2334
Evushka30 марта 2018 г.Читать далееОх уж эта викторианская эпоха, все мои ассоциации с которой - в заглавии книги. Гордость, светскость, внешние приличия и грязные сплетни за спиной, лесть в лицо, постоянная скука, бесконечные сплетни порождающая, холодный расчёт. И на фоне всего этого искренность, ум и вера в человека выглядят шокирующе неуместными.
И тут вырисовывается что-то про любовь, в которую сами участники отказываются верить, и про адекватное мировосприятие. Адекватность! В мире лицемерия она воспринимается как исключение и ценная находка, хотя должна быть - норма.
Атмосфера книги такая, что хочется подняться и выйти, чтоб больше не присутствовать в этом лучшем из светских обществ, отправиться в комнату Элизабет или Джейн, или в поместье Дарси, но уж точно не присутствовать на светских вечерах.2267