
Дебют известных и знаменитых писателей
jump-jump
- 3 011 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Это вторая моя книга из серии «Лучшая проза Тайваня», и у обеих книг определённо есть сходства. Очень сильно ощущение, что эта литература из какого-то особого мира, словно с неведомой дикой планеты, нетронутой и нежной, но которая в любую минуту может оказаться под угрозой истребления. В предисловии к «Чёрным крыльям» сказано:
Однако эта книга ставит на карту даже на сам остров Тайвань, а гораздо более мелкий — Малый Орхидеевый остров, который является домом одного из коренных племён, тао.
В «Чёрных крыльях» Рапонган просто поёт гимн этому уникальному месту, рассказывает о его традициях, обрядах, невероятной близости к природе и, конечно, беспокоится о том, как сберечь и передать культуру его народа следующим поколениям.
Действие романа практически всегда связано с наступлением сезона летучей рыбы. Это время считается священным, так что каждый должен соблюдать установленные правила благочестия, чтобы ни в коем случае не нарушить табу и не навлечь тем самым проклятие на всех соплеменников.
В книге в общем-то нет ярко выраженного сюжета. Но можно отчётливо выделить истории четырёх друзей, взрослеющих вместе, но в конечном итоге преследующих разные интересы. Один из них хочет поступить на морскую службу и ходить по морям на больших кораблях, другой мечтает жениться на «белой» женщине. Это означает, что оба они покидают родной остров, и местные жители автоматически начинают считать их чужаками, потому что по идее, единственное, о чём должен мечтать мужчина острова — это жить здесь, ждать первого выхода в море на лов летучей рыбы, учиться толковать поэзию, устные семейные предания, историю племени, наблюдать за погодой, строить лодки и дома.
Признаюсь честно, очень трудно полюбить этот роман, уж очень он экзотичный. Хотя, несомненно, у него есть масса достоинств, включая необычный художественный приём – билингвальные диалоги (романизированная транскрипция языка тао передана по-русски) и несомненную поэтичность текста.
Несмотря на неоспоримую художественность «Крыльев», у меня порой возникало ощущение, что я читаю нон-фикшн, что-то вроде путеводителя, поскольку здесь очень много именно энциклопедической информации, хотя это однозначно не затрудняет понимание книги. В предисловии к опубликованному в 2012 году роману «Глаза Неба» Сьяман Рапонган пишет: «Наверно, я из тех, кому нравится слушать истории и рассказывать их. Я рассказываю истории себе, рассказываю их людям, от которых пахнет рыбой так же скверно, как и от меня». И это как раз такая, пахнущая рыбой история.

Что-то так много отрицательных рецензий, захотелось вставить свои пять копеек.
Эта книжка очень коварна: она одновременно и обманчиво просто, и слишком сложно читается. Врубиться с налету в то, как функционирует островное сообщество, и разобраться, чье это имя и в какой момент оно поменялось, не выйдет. Лично я себе параллельно схему рисовала на листочке:) И все равно до конца не распуталась. Но как будто вся соль — в попытке понимания. Не хочется быть тем глупым учителем с эээ "большой земли", бьющим учеников за убежденность, что солнце садится в океан, а не за горы.
Почему порог вхождения обязательно должен быть низок? К тому же, в культуру настолько традиционную. Приходится усилием воли отращивать себе плавник и заполошно грести, разбираться на ходу в Сьяманах, Сьяпенах и ритуальных заморочках вокруг пресловутой рыбной ловли. Отставлять в сторону современную голову и высокомерие, наблюдать и не лезть к героям со своим ценным мнением, раз уж решил выслушать их историю.
Было трудно читать, придется это признать. Все время казалось, что текст рассыпается на глазах. Но теперь я думаю: в этом был художественный смысл. Как в самом начале лодку Сьямана Кулалаена засыпает чуть ли не до краев летучей рыбой и старик с трудом (но и с гордостью!) справляется с этой горой, так и автор одним махом опрокидывает на читателя обычаи тао, обрывки дурацких подростковых разговоров, хиханьки-хаханьки ниже пояса, путаницу языков, клубок из мечтаний, обид и идентичностей. В общем — целый океан. Не мудрено захлебнуться.
Может быть, так говорит в писателе колючая гордость представителя маленького народа: хочешь понять — вперед, но костылей тебе никто не выдаст. Тем более очевидно, что роман написан в китайском контексте, довольно давно и шпильки летят в сторону Тайваня. Ребята, это не вам! И не часть повесточки, на что намекали в соседних рецензиях. Не ощетинивайтесь в обиде за все мировые цивилизации разом, пожалуйста.
Веками умения и удача рыбаков являлись залогом выживания островитян, закономерны и их религиозное чувство к океану, и множество запретов и обрядов, связанных с рыбной ловлей. Разумеется, все их существование будет построено вокруг традиционного промысла. И само собой им свойственно цикличное мировоззрение, не предусматривающее выхода из круговорота жизни-смерти на Острове людей. Такой культуре сложно безболезненно сосуществовать с цивилизацией, почти невозможно. Но и уничтожать на корню эту безыскусную поэзию природы и тяжелого физического труда жаль:
В книге мы встречаем как стариков, целиком погруженных в традиции тао, так и младшее поколение, которое одной ногой там, другой здесь. Причем все четыре мальчика оказались в итоге вовлечены в цивилизацию в разных пропорциях. И хоть старики не могут и не желают понимать, зачем детям китайское образование и целый мир за пределами Орхидеевого острова, центр их вселенной — летучая рыба — очень даже понимает:
Роман странный и, пожалуй, не всем так уж необходим. Но если кому-то нужен совет перед прочтением: не надо воевать с этой книгой и культурой народа, о котором в ней рассказывается. Разделите радость богатого улова и печаль по уходящей натуре, полюбуйтесь закатами, лихими ударами весел на обратном пути к берегу. В этом много незнакомой, очень прикладной красоты, в конце концов.

Книга условно делиться на две части. В первой мы встречаемся с героями-детьми, которые живут, смотрят за ловлей летучей рыбы, которая кормит их народ Тао. Мы видим их мечты, их досуг. А во второй - это повествование через 20 лет. Друзья разошлись. Кто то стал водителем грузовика, кто-то учителем, кто-то моряком. И только один остался в своем племени и ловит рыбу, когда приходит время.
Книга повествует о том, как сложно сохранить традиции в наше современное время.
Произведение мне не понравилось.
Во-первых - все фразы даны на русском + на местном наречии автора в русской транскрипции. Что не понятно зачем. Они занимают половину книги и не несут никакого смысла. Только раздражают.
Во-вторых, у народа Тао у каждого героя по повествованию три имени. Детское, взрослое и китайское. Что путало неимоверно.
В-третьих, наивно думать, что можно бороться со временем. Не виноваты ни японские ни китайские захватчики. Каждый народ с течением времени и истории меняется и обычаи их не остаются. Может только какие то отголоски в виде ритуалов и присказок. Даже если будет несколько человек, поддерживающих традиции - это ничего не даст. Это всего-лишь несколько человек. Нельзя бороться с тем, что каждое последующее поколение отличается чем-то от предыдущего. И тем более нельзя запрещать следующему поколению выходить из традиций. Наш человеческий род расселился именно так - выходя за рамки племени и места, где они родились. И сколько в истории народов, которые проиграли, изолировав себя от других.

…одиночество живет лишь в головах у слабых. Для людей, которые много лет упорно трудились, такие мысли не должны занимать ни одного мозгового сосуда.

Старая как мир беда. Летучая рыба родилась, чтобы служить объектом для охоты крупной рыбы, тем самым показав бессердечие и несправедливость подводного мира. Стаи хищников продолжают вспенивать море – вот победители, а летучие рыбы продолжают удирать – вот проигравшие. Наши боги, они ведь тоже никогда не проявляли ни капли сочувствия.
















Другие издания
