Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 348 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Поиск на ВБ по запросу "корейская литература" приносит ворох ярких анимешных обложек, среди которых "Сон" выглядит скромно и даже невыгодно. Но привлекло внимание имя переводчика, Аделаиды Фёдоровны Троцевич – это учёный старой школы, а значит, можно доверять! По сдержанному оформлению и подзаголовку кажется, что книжка на религиозную тематику, но на самом деле это собрание очень увлекательных сюжетов: здесь есть подробно рассказанная сказка, фантастическая повесть с невероятными поворотами, почти достоверная биография, связанная с событиями реальной истории Кореи, и небольшой роман известного корейского писателя ХХ века. В предисловии неторопливо и внятно поясняется, какую роль в каждом сюжете играют буддийские верования и почему эти четыре истории оказались под одной обложкой. По сравнению с европейской литературой читается немного непривычно (логика местами своеобразная), но мне понравились все тексты, особенно роман Ли Гвансу. Слог в целом будто бы более простой, чем в нашей и европейской классике, но средства выразительности необычны и потому кажутся ярче. К переводу практически нет претензий (одно слово буквально меня зацепило), плюс в старых традициях текст снабжён многочисленными сносками, поясняющими географические и исторические реалии, персонажей мифологии, а также устойчивые выражения. Последнее особенно интересно: узнаем, что значит «прислуживать с гребнем и полотенцем» и «распевать песню игрока в биту», кого называли «понимающим звук» или «лягушкой в колодце». Иллюстраций, к сожалению, нет, но переплёт, бумага, вычитка, печать отличные. Книжку очень рекомендую, несмотря на строгий вид, она обращена к самому широкому кругу читателей.

Сборник буддийских повестей старой Кореи «Сон» назван по самому большому содержащемуся в нем произведению. Но в то же время это название отражает и основную идею буддийского мировоззрения – по крайней мере, в том виде, в каком оно представлено в этих повестях, - земная жизнь только мимолетный сон.
С другой стороны, это очень увлекательный сон, поэтому смотреть его до крайности интересно. А то, что земное бытие как бы простирается за пределы обыденного, выходит за некие рамки привычной обитаемости, добавляет этому «сну» новых красок. Если знать, что некто в прошлой жизни был кем-то иным и встречался с другим воплощением своего нынешнего друга, брата или врага, - то и нынешние отношения персонажей приобретают дополнительные оттенки.
Некоторые вещи, помещенные в сборник, совсем небольшие, другие – обширнее. В основном они напоминают нашему читателю сказки – например, история о чудесной жемчужине, которая должна исцелить больную королеву и за которой отправляется младший, почтительный и до крайности благочестивый сын. По пути он встречается с самыми разными существами, от обычных разбойников до небожителя, плавающего на лодке-листке (листке растения). В финале закономерный хэппи-энд, но сколько же всяких приключений пережил герой!
Очень интересная повесть о Чхве Чхоке. Это фактически историко-приключенческий роман. Там описываются вполне реальные факты, сражения с японцами, плен, жизнь в Китае, возвращение в Корею, ужасы войны, встречи с милосердными людьми и с людьми жестокими… Семья разобщена из-за войны, каждый ее член по-своему пережил случившееся, но каждый каким-то образом уцелел в этом вихре кровавых событий. А дальше начинаются чудесные встречи (милостью Будды), удивительные совпадения. Отчасти они спровоцированы, конечно же, благочестием персонажей и их хорошей кармой, но вообще эта повесть представляет некое полотно исторических событий с золотой нитью личных судеб. Любопытно, например, что персонажи этой старинной повести совсем не такие геройские герои и патриотические патриоты, как персонажи современных дорам, снятых на ту же тему. Они мягки и, с нашей точки зрения, трусоваты, временами их поступки кажутся нам лишенными логики, но есть совершенно чудесные трогательные моменты.
Один из моих любимых - о том, как Огён отказалась от самоубийства, когда попала в плен к японцам.
«Томини полюбил Огён, дал ей хорошую одежду и кормил вкусной едой, чтобы утешить ее сердце, но Огён хотела броситься в воду и умереть. Она трижды пыталась сбежать с корабля, но каждый раз ее спасали и приводили в чувство. И вот однажды ночью Огён во сне явился золотой Будда ростом в шесть чхоков и сказал:
— Я – Будда из монастыря Манбокса. Ты не погибла, а значит, непременно обретешь радость!
Огён проснулась и задумалась. Она верила Будде, который посулил ей радость в будущем, и отказалась от мыслей о смерти».
Мне кажется, что эти слова могут утешить не только Огён…
Самая значительная вещь в сборнике – это небольшой роман Ли Гвансу «Сон». О самом Ли Гвансу, одной из самых интересных, ярких и знаковых фигур в корейской литературе первой половины ХХ века, замечательно и подробно рассказано в предисловии к сборнику. В романе тщательнейшим образом описан внутренний мир монаха, который полюбил прекрасную аристократку (и показано, что из этого вышло). Третьим персонажем этой любовно-мистической истории является несостоявшийся жених аристократки и моральный (можно даже сказать – духовный) судья героя, воплощение всех земных добродетелей, хваран. Помимо того, что роман интересен сам по себе, насыщен подтекстом и представляет собой важную веху в биографии автора, своего рода его последнюю исповедь, там еще и раскрывается представление о хваранах как о некоем несколько загадочном, дарованным свыше совершенстве. А это, опять же, любопытно для тех читателей, которые смотрят корейские дорамы на исторические сюжеты.
Отдельно хочется сказать о переводе книги. Его создала доктор филологических наук А.Ф.Троцевич, выдающийся кореевед, автор множества работ, посвященных корейской литературе и книге. Перевод книги «Сон» я бы охарактеризовала несколько неожиданным, наверное, для художественного текста словом: он вкусный. Его хочется держать на языке – он легко и приятно читается вслух, а это одно из высочайших достоинств литературного произведения.

Соный настолько преуспел в искусстве владения изящным словом, что, как говорится, только откроет рот, как все вредоносные духи в страхе бросаются врассыпную, а его мастерство каллиграфии отличалось таким изяществом, что, как говорят, поднимет руку - и все драконы и змеи тут же посрамлены!
"Повесть о двух братьях и чудесной жемчужине", стр. 99

В сезон, когда из окраинных земель прилетают гуси, а возле ступеней террас расцветают хризантемы, всех мастеров изящного слова и рисующих тушью охватывает печаль.
“Повесть о двух братьях и чудесной жемчужине", стр. 91-92

Ли Гвансу прославился как прозаик. Романы, написанные им в годы японской колонизации, не говорят о страданиях народа под властью иноземцев, в них речь идет о любви, свободном поведении и самостоятельном, не зависимом от семьи, выборе своего пути. Герои стремятся приобрести знания и дать их народу. Его первый роман «Бесчувственность» (1917 г.) был новым словом в литературе: традиционный мир неподвижен и бесчувствен, расшевелить его могут только люди, владеющие современными знаниями, способные поддержать человека в беде (гуманность) и умеющие самостоятельно определиться в жизни. В романе старому, косному поколению противопоставлена «молодая поросль», которая по своей воле заводит друзей и уезжает учиться в Америку, чтобы, возвратившись на родину, преобразовать ее. Ли Гвансу, просветитель, остался верен пониманию роли письменного слова: «слово» должно учить – давать образцы мыслей и поступков.
Современники критиковали писателя за то, что он не рассказывает в своих произведениях о страданиях народа под игом завоевателей, но Ли Гвансу не стремился описывать картины бедствий. Свою задачу он видел иначе: в опасные для страны времена мастер слова обязан укреплять дух народа – представить ему образец поведения, на который следует ориентироваться. Вот потому и герои его романов – совершенные личности, бескорыстные, следующие долгу и готовые отстоять убеждения ценой своей жизни. Значимая личность, особенно владеющая «словом», должна занимать именно такую позицию.
(А.Ф.Троцевич, из предисловия к книге "Сон")















