
Ваша оценкаРецензии
DracaenaDraco12 мая 2023 г.Читать далееОткрыла для себя удивительный поэтический мир Эмили Дикинсон. Ее поэзия одновременно очень проста и глубока. Стихи в основном коротки, с неожиданными рифмами, нарушениями размера и рифмы, с огромным количеством тире (этим немного напоминает Цветаеву). Но в столь короткой форме Дикинсон удается уместить бездны смысла, переживаний, красоты.
Нагромоздить миры — как гром —
И разнести их в прах —
Чтоб содрогнулись все и вся —
Все это — о стихах —
И о любви — они равны —
То и другое — Вспых —
И — Тьма — кто Бога увидал —
Тому не быть в живыхЖизнь и смерть, вечность и бессмертие, душа и телесность, природа, религия (хотя религия не конвенциональная, а собственная интерпретация поэтессы), любовь — вот основные темы поэзии Дикинсон.
Очень интересно ее отношение к природе смерти. Далеко не всегда это что-то ужасное. Наоборот, часто смерть у Дикинсон — это новое начало, первый шаг долгожданного погружения в вечность. Эсхатология по Эмили. Конец жизни неизбежен, и хотя смерть вызывает чувства страха, печали, она столь же естественна, как смена времен года. Смерть у Дикинсон вообще неразрывно связана с темой природы.
Сквозь Школу Мрака — Школу Праха —
Сперва пройти —
Чтоб облачиться в блеск атласный —
И расцвести —
Чтоб Лилией среди долины —
Царить — звеня —
Забыв тяжелый запах глины
В сиянье дня —Стихи о природе то звеняще легки, воздушны, пропитаны солнечным светом и яркостью красок, то взывают к вселенскому, через природное изображая человеческое и божественное. Человек и природа в мире Дикинсон стремятся к гармоническому единению. Природа - прекрасна в своей многогранности и изменчивости. Увы, для человека она непостижима, его удел - любование ею, попытки понять устройство мироздания же тщетны. Возможно, здесь кроется объяснение своеобразного преломления темы смерти: освобождение от оков плоти — это возможность приблизиться к миру прежде непознаваемого. Получится ли — это другой вопрос. В этом отношении лирика Дикинсон временами напоминала мне творчество Уильяма Блейка.
Росток, солнце листок и лепесток
И утренний поток —
Роза в траве — пчела иль две —
Едвай приятный ветерок
И я — цветок.Если еще не читали Дикинсон, если не пугает поэзия, нарушающая каноны гармонического стиха — читайте.
671,4K
sem-852 января 2022 г.Читать далееПро данную поэтессу услышал всего пару лет назад и вот представился случай прочитать её стихи ( точнее перевод Г. Кружкова ) и я их не прочувствовал, они слишком коротки ( из всего сборника насчитал один стих который был больше одной страницы ). Думаю что бы прочувствовать стих надо читать его в оригинале, но с английским я не дружу. Из интересного прочитал что сборник так называется потому что стихи действительно из комода ( автор не публиковалась при жизни (кроме 7 стихов), а складывала их в стол). Сборник уже после её смерти опубликовал друг по переписке.
29655
vicious_virtue23 августа 2014 г.Читать далееСтранная закономерность: хорошо шли те стихотворения, где четко разделенные два четверостишия. К таким относятся все, что мне запомнились. По мере продвижения их - и этой формы, и запомнившихся - становилось все меньше.
Как занятно, наверное, Дикинсон общалась с окружающим миром - может не в действительности, но и не только в стихах; есть там иногда странный Сэр, к которому она и с нижестоящей позиции обращается, но не без издевки при этом. Еще там есть борец - тот, что проиграл и слышит звуки победы другого, он же, по-моему, тот, что умер за Правду, в то время как поэтическое Я в стихотворении умерло за Красоту.
Там, где других очевидных действующих лиц нет, Д. спокойно плетет из реальности все, что ей нужно.
К сожалению, столько всего теряется в переводе. Меня убило вот что например. В стихотворении, где есть образ ребенка, лезущего на гору посмотреть, что за ней, задается вопрос: стоил ли открывшийся вид того, чтобы лезть туда одному? В то время как в переводе вопрос стоит другой - стоило ли так долго лезть? Я долго думала, неужели соображения складности перевесили точность мысли Дикинсон? Скорее всего, таких моментов немало, но меня этот привел в недоумение и расстроил.20837
drizzle_friday3 апреля 2024 г."Разлука - всё, чем грозен Рай, и всё, чем славен Ад"
Читать далееСложно у меня с поэзией, но так было не всегда. Не помню, когда стихи Дикинсон начали появляться в моем окружении, то тут, то там. Мне понравилось с первых строф. Помню, как завороженно я перечитывала раз сто стих про Голиафа, про это противостояние мира и маленькой Эмили. Смелой и устремленной вперед.
Потом мне попалось "Я умерла за красоту", тогда я поняла, что всё это стремление её ложиться в гроб прямо сейчас и умирать - от любви к красоте мира. Очень долго откладывала "Стихи из комода" из-за того, что казалось, вот сейчас прочитаю и Эмили исчезнет. Но всё не так. Дикинсон во мне живее всех живых и крепче с каждым днем. Для меня ее поэзия - созерцание от пылинок до Вселенной, живое доказательство того, что смерть - не конец, а всего лишь продолжение. Именно Дикинсон не дает мне броситься в водосток вот прям сегодня, вот прям сейчас.
От сборника осталась в восторге, обозначила новые строфы, которые уже даже несколько раз перечитала, пока читала до конца.19257
Owmph28 декабря 2012 г.Читать далееСегодня я уже и не вспомню, когда впервые улышала имя Эмили Дикинсон. Но зато с точностью могу описать чувства, которые вызывает во мне ее поэзия. В ней кроется невероятная глубина и понимание окружающего мира. И в тоже самое время, читая, мы открываем себе нежную, хрупкую и чувственную натуру поэтессы. Меня прямо-таки завораживает эта тонкая философия жизни и любви - ими пронизано каждое слово.
Я часто перечитываю стихотворения Эмили. Осенью, например, я всегда беру сборник с собой на прогулку, долго гуляю у моря, после чего сажусь на скамейку на набережной (или просто на песок, если еще тепло) и неспеша перечитываю любимые стихотворения. А вот зимой я люблю сидеть в кресле, укрывшись пледом, и пить чай, читая при этом. Весной или летом я открываю окна на балконе и наслаждаюсь теплыми лучами солнца, пытаясь найти и разгадать скрытый смысл ее поэзий.Наверное, вот два самых любимых моих стихотворения Эмили Диккинсон:
Твердят, что время лечит-
Нет, время - жалкий врач-
С годами скорби крепнут-
Как жилы старых кляч-
Нет, время - не лекарство
От горя и от мук-
А если даже помогло-
То был ли сам недуг?
***
Я - Никто! И ты - Никто?
Значит - двое нас.
Тише - чтобы не нашли -
Спрячемся от глаз!
Что за скука - кем-то быть!
Что за пошлый труд -
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!16419
Contrary_Mary4 июля 2014 г.Читать далееИ все-таки Дикинсон как будто непереводима на русский язык. Я не хочу ругать переводы Кружкова - правда, не хочу, хоть я обычно очень придирчива к переводам: все они выполнены аккуратно, талантливо и с нескрываемой любовью к слову Эмили, что там - рука мастера видна издалека, но все то уникальное, что есть в ее поэзии, в перекладе на русский куда-то понемногу улетучивается. Пропадают причудливые грамматические конструкции и неожиданные рифмы (Вера Меркурьева писала о себе: "Она легко рифмует плюс и полюс", Эмили Дикинсон рифмовала "resist" с "lost" и "sure" с "fear"), теряется наивная "книжность" ее слога; "божественная простота", пожалуй, остается - но насколько свежее и глубже "New feet withing my garden go..." звучит в оригинале! (Попадаются, впрочем, и очень удачные переложения). Похожая ситуация с русскими переводами Блейка - которого Дикинсон, скорее всего, не знала, но интуитивно была к нему очень близка. И все же для первого знакомства с Эмили эта книжка прекрасно подойдет, и очень здорово, что издание билингвальное: сравнивать, находить новые оттенки, радоваться.
14468
Lunianna22 октября 2017 г.Читать далееПоэзию я как бы не люблю. Строки не поражают меня красотой, а всё чтение в общем ужасно скучное. Да. Это распространяется на всех, кроме Дикинсон.
Книга эта оказалась у меня совершенно случайно, покупка была спонтанной из-за одной женщины в инстаграм, которая писала о том, что предпочитает писателей-мужчин, но для этих женщин делает исключение: Мэри Шелли, Вирджиния Вулф и Эмили Дикинсон. Вообще-то такое отношение к тому, что пишут лица женского пола, - это предубеждения и сексизм, потому что написанное женщинами мало отличается (или вообще не отличается) от "мужских" книг, но я заинтересовалась этой самой Эмили и подумала, чего же в ней такого особенного.
Вчера перед сном я решила прочитать несколько её стихотворений. Читаю первое, второе, пятое, десятое, двадцатое... Смотрю - я уже на 50-ой странице. Читаю, читаю, читаю... Помечаю самые лучшие, на мой взгляд, стихотворения, приговариваю вслух. А потом - оп - и сборник кончился. Нет, конечно, я всё понимаю. Но, пожалуй, я давно не читала какую бы то ни было книгу с таким увлечением, а поэзию - вообще никогда.
Ах, эта невероятная мисс Дикинсон, которая добровольно обрекла себя быть затворницей и посвятила свою жизни поэзии... Основными темами её стихотворений является смерть, бессмертие, природа, душа, Бог. Во время чтения я часто замечала, что мысли Эмили совпадают с моими, может, поэтому читать было так интересно.
Интересно, что переводная поэзия часто теряет красоту, но это явно не про творения Дикинсон. Кстати, в сборнике приведены оригиналы её стихов на английском, поэтому вы ещё и сможете насладиться её слогом и невероятным талантом.
Короче говоря, читать Эмили Дикинсон всем без исключения, тем, кто любит поэзию, и тем, кто не любит. Кажется, я нашла самого лучшего поэта своей жизни12714
Lena_Ka1 августа 2011 г.Читать далее"Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности - смелый и "сосредоточенный" поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными." Джон Бойтон Пристли.
Такая она была Эмили Дикинсон: странная, не пускающая никого в свой мир, пишущая странные стихи, слишком смелые для своего времени, затворница. Мир реальный ускользал от неё. И она смело заменила его миром внутренним, миром своей души, противоречивой, строптивой, не желающей жить по законам и писать по канонам.
Стихи мои - посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен - верю -
Когда-нибудь меня поймет!Не все её произведения стали моими, их иногда кажется слишком много, больше полутора тысяч. Но есть удивительные:
Я только дважды теряла
Всё из-за дури своей.
Я только дважды стояла
Нищей у божьих дверей.
Ангел спускался светлый
Потери мне возмещать.
Грабитель! Банкир! - Отец мой!
Вот я бедна опять!9321
susleno4ek10 февраля 2015 г.Читать далееПоэзия Эмили Дикинсон удивительна. Кто-то сравнивает ее с Цветаевой, но я сходство увидела лишь в построение фраз, с преобладанием излюбленного обеими поэтессами тире. А вот внутренне они различны. Там, где Марина Цветаева - сама свобода, страсть, вечный порыв, Эмили Дикинсон - робкая неуклюжая возлюбленная.
Из биографии Дикинсон можно узнать, что она почти безвыездно прожила в маленьком городке Амхерсте всю жизнь, была из пуританской семьи, считалась своими соседями сумасбродной и в основном с людьми общалась по переписке. Перед нами может нарисоваться образ чопорной старой девы, занятой только вязанием и изредка пишущей стихи себе в альбом. Однако Эмили оказывается не такой:
Услышу невзначай: "Побег" -
И сердце так забьется,
Как будто хочет улететь
И на свободу рвется!
Услышу невзначай: "Мятеж" -
И не могу заснуть я -
И снова, как дитя, трясу
Своей решетки прутья!
Мы вырастаем из любви -
И прячем вещь в комод -
Пока на бабушкин фасон
Вновь мода не придет.Честно говоря, прочтя сборник, я так до конца не смогла понять, кто же такая она - Эмили Дикинсон. Но не сомневаюсь, что еще не раз познакомлюсь с ее поэзией
5431