
Оборотная сторона классической литературы
ostap_fender
- 308 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Открыла для себя удивительный поэтический мир Эмили Дикинсон. Ее поэзия одновременно очень проста и глубока. Стихи в основном коротки, с неожиданными рифмами, нарушениями размера и рифмы, с огромным количеством тире (этим немного напоминает Цветаеву). Но в столь короткой форме Дикинсон удается уместить бездны смысла, переживаний, красоты.
Жизнь и смерть, вечность и бессмертие, душа и телесность, природа, религия (хотя религия не конвенциональная, а собственная интерпретация поэтессы), любовь — вот основные темы поэзии Дикинсон.
Очень интересно ее отношение к природе смерти. Далеко не всегда это что-то ужасное. Наоборот, часто смерть у Дикинсон — это новое начало, первый шаг долгожданного погружения в вечность. Эсхатология по Эмили. Конец жизни неизбежен, и хотя смерть вызывает чувства страха, печали, она столь же естественна, как смена времен года. Смерть у Дикинсон вообще неразрывно связана с темой природы.
Стихи о природе то звеняще легки, воздушны, пропитаны солнечным светом и яркостью красок, то взывают к вселенскому, через природное изображая человеческое и божественное. Человек и природа в мире Дикинсон стремятся к гармоническому единению. Природа - прекрасна в своей многогранности и изменчивости. Увы, для человека она непостижима, его удел - любование ею, попытки понять устройство мироздания же тщетны. Возможно, здесь кроется объяснение своеобразного преломления темы смерти: освобождение от оков плоти — это возможность приблизиться к миру прежде непознаваемого. Получится ли — это другой вопрос. В этом отношении лирика Дикинсон временами напоминала мне творчество Уильяма Блейка.
Если еще не читали Дикинсон, если не пугает поэзия, нарушающая каноны гармонического стиха — читайте.

Про данную поэтессу услышал всего пару лет назад и вот представился случай прочитать её стихи ( точнее перевод Г. Кружкова ) и я их не прочувствовал, они слишком коротки ( из всего сборника насчитал один стих который был больше одной страницы ). Думаю что бы прочувствовать стих надо читать его в оригинале, но с английским я не дружу. Из интересного прочитал что сборник так называется потому что стихи действительно из комода ( автор не публиковалась при жизни (кроме 7 стихов), а складывала их в стол). Сборник уже после её смерти опубликовал друг по переписке.

Странная закономерность: хорошо шли те стихотворения, где четко разделенные два четверостишия. К таким относятся все, что мне запомнились. По мере продвижения их - и этой формы, и запомнившихся - становилось все меньше.
Как занятно, наверное, Дикинсон общалась с окружающим миром - может не в действительности, но и не только в стихах; есть там иногда странный Сэр, к которому она и с нижестоящей позиции обращается, но не без издевки при этом. Еще там есть борец - тот, что проиграл и слышит звуки победы другого, он же, по-моему, тот, что умер за Правду, в то время как поэтическое Я в стихотворении умерло за Красоту.
Там, где других очевидных действующих лиц нет, Д. спокойно плетет из реальности все, что ей нужно.
К сожалению, столько всего теряется в переводе. Меня убило вот что например. В стихотворении, где есть образ ребенка, лезущего на гору посмотреть, что за ней, задается вопрос: стоил ли открывшийся вид того, чтобы лезть туда одному? В то время как в переводе вопрос стоит другой - стоило ли так долго лезть? Я долго думала, неужели соображения складности перевесили точность мысли Дикинсон? Скорее всего, таких моментов немало, но меня этот привел в недоумение и расстроил.

Страницы книги - паруса,
Несущие Фрегат,
Стихи быстрее Скакуна
В любую даль умчат.
Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.

Я - Никто! И ты - Никто?
Значит - двое нас.
Тише - чтобы не нашли -
Спрячемся от глаз!
Что за скука - кем-то быть!
Что за пошлый труд -
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

Замшелая радость книжной души -
Встретить старинный том
В доподлинном платье далеких лет.
Честь - побыть с ним вдвоем.














Другие издания
