Игра в классики
CompherKagoule
- 10 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Насколько музыкальные лады и певческие культуры каждого народа уникальны, настолько же неповторимы системы стихосложения. Дело не в трудностях, а в полнейшей невозможности адекватной передачи формы на другом языке. Уже писала, что без формы и звукописи от поэзии остается в лучшем случае треть — ее смыслы.
Поэтому в своем мини-исследовании систем стихосложения разных стран, наконец, добралась до творения Юн Сон До — поэмы, написанной по-корейски.
Немного о форме. Сидзё или сиджо (시조) — трехстрочье.
В японском трехстрочном хокку мой любимый Мацуо Басё использовал противопоставление первым двум строкам третьей, чтобы открыть неожиданный смысл отвлеченного явления или общего человеческого свойства, попутно заставив задуматься:
Зиме вопреки
Вырастают из сердца
Бабочки крылья.
В ранне-византийской поэзии трехстишья иногда использовались в эпитафиях и церковных поэмах (из последних многое переведено на кучу языков и поется до сих пор, у нас в том числе), по принципу: 1) явление, 2) противопоставление, 3) открытие или вывод.
А вот корейское сидзё обязано отталкиваться от природы (1: тема, 2: проработка, 3: контр-тема и завершение). Вот классический пример из того же Юн Сон До:
Сквозь красоту внешнего мира сидзё должно показать мир человеческого сердца. Поэтому его нельзя воспринимать прямо, в отличие от хокку. Сидзё, как я поняла, всегда имеет двойное дно и беседует эзоповым языком.
В поэме Юн Сон До сорок сидзё, по десять на каждое время года.
В немецкой статье прочла, что структура сидзё предельно жесткая:
1 слово 2 слово 3 слово 4 слово
1 строка: 3 слога 4 слога 3/4 слога 4 слога
2 строка: 3 слога 4 слога 3/4 слога 4 слога
3 строка: 3 слога 5 слогов 4 слога 3 слога
Если структура нарушена, стихотворение уже не является сидзё и называется иначе. Но судя по текстам Юн Сон До, там может быть и больше слов. Для меня такое расхождение — загадка. Буду исследовать тему дальше.
Как я поняла, рифмы нет.
А вот запись.
Итак, 65-летний политик, которого и прошлая ссылка лукавить не научила, оклеветанный и чудом избежавший казни, прибыл в изгнание на остров Богильдо, встал на рассвете и выплыл вот сюда:
Как видите, Юн Сон До немного видоизменил канон, добавив промежуточные припевы. Но это все равно образцовое сидзё.
В поэме много горечи. Скрытые смыслы русскому читателю даются не сразу (мне пришлось перечитать, чтобы понять и сопоставить с его жизнью, чувствами, обстоятельствами). Это была сильная личность, непримиримая в спорах, и очень искренняя, что для поэта — качество решающее.
Чем больше вчитываешься, тем больше улавливаешь душевный стон, который слышится даже сквозь описания дивных пейзажей. Не столько о несправедливости к себе лично (он очень любил царя, при этом настаивая на ограничении самодержавной власти), но вообще о печальной доле искренности в человеческом обществе.
Проступает в строках, что лирический герой нажил множество врагов отказом от формальностей и решительностью.
Отлично знаю: между нами — культурная пропасть. Конечно, при всем старании я поняла лишь малую долю.
Старый политик и великий поэт писал на народном корейском легко, просто и естественно и открыл красоту этого языка. И здесь поступил вразрез с общепринятой нормой, ибо, будучи сам конфуцианским ученым, не пошел на поводу у собратьев, по представлению которых хангыль — вульгарен и уродлив. 75 сидзё, оставленные им, до сих пор — непревзойденная, высокая поэзия и жемчужина корейской литературы.
***
Немного о переводе Анны Андреевны Ахматовой.
Как же не нравятся введенные автором рефрены европейским переводчикам! Ведь с точки зрения стилистики языков индоевропейской семьи повторы обезображивают литературное полотно. А для корейцев — красиво! И что с этим делать? Тупик же. Но Анна Андреевна справилась превосходно, и уж точно на порядок лучше других (англичанин вообще не перевел второй рефрен, а гречанка просто выкинула оба). Так что не знающий корейского — да читает на русском.
Единственное, в чем я не соглашусь с Ахматовой, это в том, что она разбила каждую строку на две, тем самым нарушив структуру трехстишья. Но разумеется, она имела на это право, так как в середине каждой строки даже в корейском каноне делается пауза.
Ой, и вишенку же на торте: тот остров, на который изгнали старого Юн Сон До, был его собственным.
Рада, что прочла! Неожиданно много узнала. Пока копалась в статьях на разных языках, освоила корейский алфавит, самый легкий в мире.
Пользовалась рус. переводом А. Ахматовой, англ. переложением Ларри Гросса, греч. переложением Тоньи Коваленко, немецкого и испанского переложений не нашла.
Деталь, которая особенно понравится книголюбам: количество прочитанных ученым книг до сих пор поражает воображение его соотечественников.
И в заключение: вот один из садов, созданный великим корейским поэтом:

...Здесь людских не слышу я речей,
Скверну их с ушей смывать не надо.