
Электронная
169.9 ₽136 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не могу судить о стихах Лорки в оригинале, но в переводах их главное достоинство – живописная образность. Блестящее синее небо, прохладные зелёные рощи, лазурные морские волны, высокие белые башни, осиянные серебристой луной – Испания Лорки соткана из света и красок, там даже ветер сер. Эти образы повторяются во многих стихотворениях и создают единый поэтический ландшафт – прекрасный, но отнюдь не идиллический. Здесь радость соседствует с тревогой, любовь неотделима от печали, а нежность оказывается оборотной стороной смерти. Значимость разыгрывающихся в этих ярких, но зыбких пейзажах трагических, мистических историй измеряется не стройностью повествования (её нет), не справедливостью воздаяния (её ещё меньше), но только и исключительно красотой. Длинных стихотворений Лорка не писал, напротив, зачастую он предельно лаконичен, но, собранные вместе и прочитанные разом, его стихи создают ощущение большого, полного таинственной жизни и загадочной смерти фантазийного мира. Картины этого мира будоражат воображение, и читатель вольно или невольно дорисовывает их в своих мыслях, делая его ещё больше, ещё загадочнее, ещё прекраснее, ещё печальнее.
Свою Испанию Лорка любил, это очевидно. От его американских стихов – написанных во время пребывания в США и под впечатлением от него – ощущения совершенно другие. При этом образность никуда не исчезает, но передаёт она теперь отвращение, одиночество, уныние – не романтичную испанскую печаль, а безнадёжность тоскливой повседневности. Серым теперь рисуется не ветер, а сама жизнь. От такой жизни заскучаешь и по смерти – по той смерти, которая, до поры оставаясь неузнанной, танцует с цыганками в лунном свете.
Общепринято мнение о том, что сложна для восприятия японская поэзия, для понимания которой необходимо глубокое погружение в культуру. Испанская же поэзия считается более доступной, более «переводимой». А между тем в этой-то кажущейся доступности и кроется ловушка, и для понимания испанской поэзии погружение в культуру тоже необходимо (хотя для любования действительно достаточно зайти только по лодыжки).
Из этой книги я узнала, что в классической испанской поэзии апельсин символизирует счастливую взаимную любовь, лимон – любовь отвергнутую или обманутую, а грейпфрут – тайную либо запретную (одно из старинных названий грейпфрута так и переводится – «запретный плод»). И действительно, по страницам этого сборника щедро рассыпаны поэтические лимоны и апельсины, а грейпфрут появляется только однажды – в примечаниях. А всё потому, что в русском языке грейпфрут ужасно неромантичен, это слово из супермаркета, а не из томика стихов, и в переводах его заменяли на более благозвучные цитрусы, тем самым открывая всему миру чувство, которое должно было хранить втайне.

Федерико Гарсиа Лорка «Луна и Смерть» - это мое первое знакомство с автором.
С детства я люблю Латино-Американские сериалы. И в моем любимом сериале «Дикий ангел» был Серхио Коста адвокат, который был влюблён в Милагрос Экспосито. И этот герой любил стихи. И вот в сериале, наверное, я слышала о данном авторе.
Как-то я была в Ашане и там продают в основном классику в мягкой обложке со скидками дешевле, чем в книжных. И я удела книгу Лорки и решила купить себе книгу в библиотеку.
Книги с поэзией я толком не читаю, поэтому у меня их вместе с данной книгой 4.
Мне понравилось парочку только. Все остальные мне показались не складными по смыслу. Может если читать в оригинале такого ощущения не возникает.
Понравилось, что в конце есть примечания, в которых рассказывается, когда выходили и публиковались сборники, где били данные стихи. Если упоминается человек, то написано кто он был как связан с Лоркой.
Книги данного автора я в магазинах не видела. В основном видела книги Борхеса.
Почитать книгу можно, но перечитывать бы я не стала.





















Другие издания
