
Ваша оценкаРецензии
Menelien11 сентября 2008 г.Книжка на любителя. На любителя Льюиса Кэрролла, коим я, собственно, привыкла себя считать. Довольно любопытно было наконец-то познакомиться с этим его творением, но даже несмотря на несколько вариантов перевода (от разных переводчиков) читать "Снарка" лучше всё же в оригинале, который в книжке, кстати, тоже приведён. Перевод, каким бы хорошим он ни был, не в силах передать всех особенностей словесной игры Кэрролла. Мой английский, увы, пока не очень-то хорош, так что получить полноценного удовольствия не получилось. Но теперь я хотя бы знаю, кто такие Снарки и Буджумы - уже хорошо :)Читать далее456
VizonellaMN27 апреля 2025 г.Знакомство с другим творчеством Кэрролла
Читать далееКнига состоит из трёх частей: стихи "Охота на Снарка", эссе и рассказы.
"Охота на Снарка" тоже состоит из трёх частей: 1. Агония в восьми воплях
2. Переполох в восьми ОХАХ
3. Трали-врали в восьми финтах. Тут присутствует ещё полюбившаяся мне из "Алисы" игра слов и забавное повествование. Первая часть вообще сопровождается оригинальным текстом на английском, что позволяет оценить перевод. Такие вещи вообще сложно переводить и всегда интересно сравнивать. Честно говоря, сюжет меня не особо зацепил, думаю перечитать ещё через пару лет.
Из эссе мне больше всего понравилось "Пища для ума", где Кэрролл в шутку (а может и не совсем) сравнивает телесную пищу с духовной. Например, забавная цитата оттуда:
Придётся прописать вам строгую диету: в течение нескольких дней не позволяйте ничего лишнего, только самое простое чтение. Соблюдайте осторожность! Ни в коем случае никаких романов!С точки зрения истории и примет эпохи были интересны эссе про написание писем и вивисекцию.
Из рассказов больше всего зацепил "Месть Бруно". Тут позволю себе небольшое отступление.
Я в детстве мечтала увидеть фей или эльфов, часто на даче летом предпринимала попытки увидеть их в нашем леске на даче. И вот тут Кэрролл как раз фантазирует на тему взаимодействовия с маленьким эльфом Бруно, который обиделся на свою подругу и хочет отомстить, испортив ей сад. Приятно читать то, где твоя мечта ожила!
Так вот, на это Кэрролл предлагает ему такой план мести: навести порядок и сделать сад лучше. Бруно недоумевает: что это за месть такая? Но всё же соглашается.
В ходе разговора с эльфом Льюис Кэрролл понимает, что многие вещи, которые радуют верхушки общества, едва ли отличаются от радостей маленького эльфа. Когда Бруно объясняет убывающую и растущую луну тем, что луна то пачкает, то моет лицо, Кэрролл еле сдерживает смех.
В итоге подруга эльфа вышла, обрадовалась порядку в саду, а Бруно понял, что это гораздо лучше мести, за что и поблагодарил нового друга.
Это рассказ показался мне милым и трогательным, будто исполнили мою детскую мечту.
Вот так я познакомилась с другим творчеством Льюиса Кэрролла. Не могу сказать, что я в восторге, но это было интересно и моментами забавно.Содержит спойлеры314
Klausstrofobia23 марта 2022 г.Недопев до конца лебединый финал, Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал - Видно, Буджума принял за Снарка!
Читать далееВ этой книге прекрасно всё. От известной поэмы-бессмыслицы Кэрролла до чудесных иллюстраций Мервина Пика (и его эскизов!).
Сам автор назвал своё произведение «Агонией в восьми приступах». Читать про охоту за таинственным Снарком, ведомую не менее непонятной командой, весело и забавно.
Детское произведение, над которым и по сей день ломают голову взрослые умы.
Почему имена всех членов команды начинаются на букву «Б»?
Кто такой, этот загадочный Снарк?
И почему все так стремятся его поймать?
Он встаёт очень поздно. Так поздно встаёт
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьёт,
А обедает он на рассвете.
Являются ли Снарк и Буджум одним лицом?
Или же он - аллегория на атомную бомбу?
Сам Кэрролл из всех предположений больше всего благоволил к тому, где неведомого Снарка сравнивали с погоней за счастьем.
Этим и хорош абсурд, каждый видит в нем своих тараканов) и даже самую смелую версию нельзя отбрасывать наверняка.
3484
Tyran29 августа 2020 г.Чуковский в 19 веке
Читать далееПрочитал поэму. Да, праздник абсурда. Мне очень напомнило нашего Чуковского
А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.
И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.Что тут сказать. Что-то в этом есть. Детям непонятно, взрослые понятия и термины.
Искать смысл в абсурдном произведении для детей сродни конспирологическим теориям.
В 19 веке было свежо и ново. Плюс сыграла известность самого автора.
Если перевести Чуковского, и попросить найти аллегории в его произведениях, то тоже получится нечто похожее.3448
sam078925 января 2018 г.Абсурдно! :)
Только одно слово и хочется сказать :)
Итак включаем фантазию! Берем 9 кого-нибудь. Чистый лист. И отправляемся в путешествие на поиски Снарка :) Заводим дружбу, видим сны, пугаемся и….всё таки ловим! Но Буджума :)
Наверное можно начать сначала и так до бесконечности :)
3570
Mandarinka27 апреля 2016 г.Сомнительная компания, начинает сомнительную охоту на сомнительного Снарка, потому как очень сомнительно, что он существует.Забавное короткое произведение, которое можно разобрать на занимательные цитаты. Произведение очень в духе Льюиса Кэрролла. Если читать его много раз, то наверняка будет открываться множество скрытых смыслов. А пока мне показалось, что это иносказательная история про поиски счастья.
3285
InarySoul6 сентября 2015 г.Охота на Снарка
Читать далееЧитая это произведение отключите логическое мышление, пусть мозг отдыхает. )
Погоня за Снарком, это своего рода погоня за счастьем, за удачей. Сами люди не знают в чем заключается само счастье, хотя все его стараются достичь и это нормально. Кто-то утверждает что счастье в материальных благах - тут объясняется на что ловят Снарка - на акции и тд.
Кто-то утверждает, что счастье это нечто эфемерное, мнений столько, сколько людей на планете.
Произведение короткое. Снарка таки не поймали, и это логично, ведь это как пытаться словить синюю птицу. Это погоня за мечтой, сама эта погоня и есть основа жизни. Люди не останавливаются на достигнутом, по крайней мере в своем большинстве. Ведь все мы по сути мечтатели, и у всех нас не одна мечта, а много-много-много мечт, среди которых осуществить мы успеваем лишь некоторые.3215
Milena_Main6 октября 2014 г.Читать далее"В бессонные часы ночи" я коротала время за "Охотой на Снарка".
Сколько бы раз я не перечитывала это произведение, смысл его мне понятнее не становится.
А может быть, оно и к лучшему. Исследователи творчества Льюиса сломали тысячу копий в попытках понять, что же такое снарк и о чем вообще эта поэма, - кто-то даже находил в ней свое собственное рациональное зерно. Сам Кэррол честно признавался, что и понятия не имеет о том, что именно такое он написал, но ему нравилась трактовка снарка как счастья.
Однако, стоит ли вообще искать кошку в темной комнате, может, ее там попросту и нет?
Для меня "Снарк" прекрасный образчик абсурдистской поэзии, так прославившей Льюиса.
Читая "Охоту", я не ищу в ней смысла, я просто наслаждаюсь ее красотой и построением, забавными сравнениями и метким словотворчеством.
А что до Снарка... то про него, по крайней мере, можно сказать одно с точностью, - все всегда и везде ищут Снарка, но заканчивается все, как правило, Буджумом. И вот это уж чертовски в точку!373
Labananova30 января 2014 г.Читать далееГоворят, по сравнению со "Снарком", "Алиса" кажется верхом логики и разумности :) "Алису" я так и не прочитала, каюсь, а по фильму не очень ее люблю в принципе.
"Снарк" - очень красивая и осмысленная сказка. И, возможно, только рациональные взрослые додумались назвать ее абсурдом.. Не стоит воспринимать все буквально, сам Снарк - это метафора. Думайте сами, решайте сами, что скрывается за этим словом. Автору больше всего нравилось, когда Снарка считали Счастьем.
Вот где водится Снарк! Знайте - истина в том,
Что повторено трижды подряд!
Это не абсурд. Это не абсурд. Это не абсурд.361
sjusj1 ноября 2012 г.Льюиса Кэрролла я знала с детства, благодаря приключениям «Алисы». «Снарк» же отличается не только структурой, но и словами. Хотя опять-таки это все возможно из-за перевода. Стихи и поэмы во время перевода многое теряют.
357