
Ваша оценкаРецензии
sireniti18 ноября 2021 г.Мовне питання
Читать далееНація не піде вже назад!
Я читала цю п´єсу, і думала про те, що якби прийшлося її перекласти, наприклад, на російську мову (та й на будь-яку іншу), я би не змогла. Вірніше переклад просто з´їв би її основний зміст. Отаке воно українське мовне питання. Або Микола Куліш так віртуозно-лінгвістично його поставив, що переклад зробив просто неможливим.
Ох, зовсім не смішна ця комедія! Кумедні моменти, звичайно, трапляються, і кілька разів я навіть сміялася вголос. Але це сумний сміх, той, про який грворять - Крізь сльози…Мина Мазайло вирішив змінити прізвище. Ну дуже воно простецьке, як на його думку, та й звучить дуже по-українськи, а цю мову він не те що не любить, а люто зневажає. Та й ще ця приставка - Мазайло-Квач. Фу, це вже занадто. То ж відтепер він буде Мазєніним. А що! Звучить!
Мазайло
— На цвинтарі пам'ятник золотими буквами: "Тут спочиває прах Мини Маркевича".
Мазайлиха
— Мазєніна.
Мазайло
— Або просто: тут Мазєнін...Та й підтримку він знайшов у вигляді дочки, дружини і … тьоті Моті із Ростова, дружининої сестри.
О, тьотя Мотя із Ростова - це особливий вид нелюбові до української мови і взагалі всього українського: «— Боже!.. По-моєму, прілічнєє бить ізнасілованной, нєжелі українізірованной.» Ось такі от свєтскіє прілічія.
На противагу їм виступають син і брат Мини, Мокій і Тарас. Та якщо Мокій хоч і виступає за українізацію, та все ж таки він ще й за совєтами тягнеться, то Тарас таки справжній українець. У нього любов не до влади, він за народом і всім, що за ним стоїть.Скільки років пройшло з часу написання, а питання актуальні і досі. Скільки у нас ще таких мазайлів і готових «піддзявкувати» їм тьоть моть. Є над чим задуматись. І посумувати. Та нація не піде вже назад. Не те що б нікуди… Нема потреби.
541,1K
Princess_book2 декабря 2021 г.Закохуються ж так, що на розтрату йдуть, про партію забувають, і не абихто...
Читать далееОчередное произведение ,прочитанное по школьной программе .Мина Мазайло - одно из лучших ,что я прочитала из школьной программы в этом году .
Сюжет .Главный герой Мина Мазайло решает сменить фамилию ,но его сын - за украинизацию . На мой взгляд, сюжет чуть-чуть затянут .
Герои. Мина Мазайло никаких эмоций не вызывал ,как и его сын Мокий. Мне хотелось ,чтобы конфликт был более острым ,но это комедия ,поэтому юмор в первую очередь. Рина (Мокрина) Мазайло - дочка главного героя, мне она понравилась, девушка с юмором ,умная .Уля Розсохина - ее подруга ,тоже ничего .Тетя Мотя - самый интересный персонаж.
Слог .Легкий, быстро читается.
Юмор .Неплох ,но немного не мой сорт травы.
Кому рекомендую прочитать. Если хотите получить дозу смеха ,то могу порекомендовать .Эта пьеса напомнила мне Мольєр - Міщанин-шляхтич и Иван Карпенко-Карый - Мартин Боруля .Если вам нравятся эти пьесы, то, думаю ,и Мина Мазайло тоже понравится.
Кому не рекомендую прочитать.Хотите получить острую драму ,которая будет завязана на конфликте поколений, тогда вам не сюда .
471K
Ryna_Mocko1 февраля 2024 г."Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет".
Читать далееНиколай Гурович Кулиш – это известный украинский писатель, драматург и общественный деятель. Он принадлежит к творческой группе «Расстрелянное Возрождение». Писатель имел очень сложную судьбу и является одной из жертв Сталинского террора. Был приговорен к десяти годам лагерей, а в чуть позднее расстрелян.
«Мина Мазайло» - это сатирическая комедия, в которой автор осуждал мещанство, которое выступало против процесса национального возрождения в Украине в начале двадцатого века. Писатель поднимает проблему разоблачения общественных антиукраинских явлений и критикует национальную предвзятость и превосходство.
События происходят в городе Харькове. Некий служащий по имени Мина Мазайло загорелся идеей сменить свою украинскую фамилию. Якобы от нее в его жизни были сплошные проблемы: и девушки его не любили, и начальство не уважает, и знакомые постоянно смеются. Почти вся его семья также поддерживает смену фамилии – все, кроме сына Мокия. Юноша поглощен идеей украинизации - но в его случае этот процесс носит более филологический оттенок. Он восхищается самим языком, нюансами в переводе, красотой и звучанием фраз.
Вот и назревает, так сказать, семейный конфликт – даже родственников пригласили: тетушку, которая любит русский язык и дядюшку, у которого «и куры по-украински говорят».
Сестра Мокия подговаривает подругу влюбить в себя парня и таким образом отвлечь от его украинизации – но случилось всё с точностью да наоборот. Уля полюбила юношу и решила разделить его увлечение – стала учиться правильному произношению.
Мне сложно сказать свое отношение к данному произведению. Скорее всего, для времени написания пьесы вопрос, который подымает автор был очень актуальный и болезненный. В наше время же такой проблемой не удивишь: люди тоже стремятся поменять имя, фамилию и даже пол. Демократия и свобода воли – что же тут возразить?
В пьесе же акцент делается на том, что Мина отрекается от всего украинского. Вот тут, мне кажется, вопрос не только в фамилии, тут и некая моральная дилемма – от своих родителей, старшего поколения семьи он тоже бы отрекся? Ведь они носили неугодную ему фамилию. Но, к счастью для героя, эту проблему за него решили – можно «заочно» поменять имя/фамилию и своим предкам. Вот так жил себе крестьянин какой-то: горя не знал, пас коров и овец – и тут ему «счастье привалило» – он стал Мазениным.
В целом, по моему субъективному мнению – это вопрос идентичности и совести отдельного человека. Мокий хотел быть украинцем – он им остался, не смотря на ссоры с отцом. Мина с женой и дочкой – захотели стать русскими – их право. Но следует помнить, что не зря существует поговорка: «Как ты хрен ни назови, он слаще не станет».31215
Nina_M1 декабря 2019 г.Читать далееУкраїнізація у 20-х рр. ХХ ст. - тема, повз яку не міг пройти Микола Гурійович Куліш. Той час, коли батьки та діти опинялися (вже не по різні боки війни) на різних сторонах ідеологічної ситуації, породжував часом і такі ситуації, яку змалював у творі автор: батько мріє змінити прізвище, забути про своє коріння (і платить за це чималу ціну), а син щиро закоханий в усе українське, і навіть у дівчатах цінує все рідне, українське. Натомість рідня розривається між "корінням" і "красою", до суперечки долучаються також дальші родичі: дядько Тарас (із Києва) й тьотя Мотя (із Курська).
Пророчі слова дядька Тараса, які справдяться уже по кількох роках і стануть долею самого автора, - це щось особливе в цьому творі. Разом зі словами тьоті Моті, які можна розібрати на цитати, вони є тим, що не дає забувати про цю трагікомедію вже майже сто років поспіль.
Нині створено цікавий комікс, який має привернути увагу пересічного одинадцятикласника, який готується до ЗНО. Для мене читання комедії цього разу стало ще більш захопливим: уперше, здається, звернула увагу на деякі комічні моменти.Для тех, кто читает на русском
Украинизация в 20-х гг. ХХ в. - тема, мимо которой не мог пройти Николай Гурьевич Кулиш. То время, когда родители и дети оказывались (уже не по разные стороны войны) на разных сторонах идеологической ситуации, порождало подчас и такие ситуации, которую описал в произведении автор: отец мечтает изменить фамилию, забыть о своих корнях (и платит за это немалую цену ), а сын искренне влюблен во все украинское, и даже в девушках ценит все родное, украинское. Зато родня разрывается между "корнями" и "красотой", к спору присоединяются также дальние родственники: дядя Тарас (из Киева) и тетя Мотя (из Курска).
Пророческие слова дяди Тараса, которые сбудутся уже через несколько лет и станут судьбой самого автора, - это что-то особенное в этом произведении. Вместе со словами тети Моти, которые можно разобрать на цитаты, они и являются тем, что не дает забывать об этой трагикомедию уже почти сто лет подряд.
Сейчас создан интересный комикс, который должен привлечь внимание рядового одиннадцатиклассника, который готовится к ЕГЭ. Для меня чтение комедии на этот раз стало еще более увлекательным: впервые, кажется, обратила внимание на некоторые комические моменты.314,9K
Nina_M1 декабря 2019 г.Читать далееЗ одного боку - драматичний твір, із іншого - практично сценарій, адже немає ні переліку дійових осіб, ні ремарок. Ілько Юга - і оповідач, і коментатор усього, що відбувається. Та найперше в цьому творі - драматизм, напруженість і зовнішніх умов, у яких живе герой, і внутрішнього світу: переживання маємо не лише особисті, але й зумовлені соціально.
Драма Миколи Куліша, безперечно, дуже подібна до новели Миколи Хвильового "Я (Романтика)" . Той самий "солдат революції", що змушений обирати між почуттями та обов’язком. І - як і очікувалося - обирає обов’язок. Є в ній щось і від Булгакової "Білої гвардії" - та сама "вертепність" зображення: кілька поверхів, на яких, відповідно до соціального ранжування, живуть різні люди.
І все це супроводжує прекрасна музика...Для тех, кто читает на русском
С одной стороны - драматическое произведение, с другой - практически сценарий, ведь нет ни перечня действующих лиц, ни ремарок. Илько Юга - и рассказчик, и комментатор всего происходящего. Но на первом плане в этом произведении - драматизм, напряженность и внешних условий, в которых живет герой, и внутреннего мира: переживания есть не только личные, но и обусловленные социально.
Драма Николая Кулиша, бесспорно, очень похожа на новеллу Николая Хвылевого "Я (Романтика)" . Тот самый "солдат революции", вынужденный выбирать между чувством и долгом. И - как и ожидалось - выбирает долг. Есть в ней что-то и от Булгаковской "Белой гвардии" - та самая "вертепность" изображения: несколько этажей, на которых, согласно социальному ранжированию, живут разные люди.
И все это сопровождает прекрасная музыка ...29703
LeRoRiYa7 ноября 2013 г.Весела історія. Навіть дуже. Із задоволенням пішла б в театр на цю драму. Персонажі колоритні, яскраві, самобутні. Особливо сподобалися Мина й тьотя Мотя. З часів навчання в ліцеї перечитувала кілька разів, останній раз - вчора. Готуюся до модульного контролю з історії української літератури й разом з цим відпочиваю. Куліш - це те, що треба для веселого вечора з книжкою.
271K
AlexSarat18 июня 2011 г.Читать далееСерце - це перш за все орган, що передчуває і вгадує.
У цій комедії є все - почуття, драма, іронія, нещастя і воля.
Читати почав з осторогою, але як за 2 години прочитав, так і не пожалкував, що взявся за цей твір. Особлива смачна там кінцівка.
Скільки ж там іронії, не збагнути скільки її там. Та ті радянські часи, було там багато гарного та приємного, але більше на мою думку було поганого і нестерпного.
Українська і Російська мови - скільки схожестей і скільки відміностей. Суперечки, лайки, опор, і все це за всім настогидлі суперечки. Взагалі звідки взявся той шовінізм?! Чому вся інтелегенція обох країн (України і Росії) за це все сперечаються, а прсотому народу на все це чхати!?!? Не розумію я цього! ()У Мокії Мазайло я трохи взнав себе, така ж любов до української мови, таке ж саме прагнення бути завжди попереду, та романтична натура, ну і звичайно впертість і стійкість по відношення відстоювання власної думки.
Україна, я люблю тебе! Не зважаю на всі наші недоліки - це моя земля, земля моїх пращурів!
27544
BonesChapatti7 апреля 2019 г.Сміятися чи плакати?..
Читать далееФілологічний водевіль "Мина Мазайло" цікавий вже тим, що не може бути перекладеним на жодну мову світу. Гумор у тексті стовідсотково лінгвістичний! Усім філологам присвячується. І не тільки. Адже у сатиричній трагікомедії порушуються архіважливі проблеми для суспільства, сім'ї, народу. Коли примарні переконання затьмарюють істинні цінності в житті кожної людини. Було б дуже смішно, якби від твору ще більше не хотілося плакати. "Мина Мазайло" - п'єса для українців і про українців. Щоб ми не забували, що головне не лозунги, а людяність.
261,7K
Kumade15 августа 2022 г.Вільні бога й світу цього, українізуйтеся!
Читать далееЗбірка з чотирьох п'єс українського драматурга першої третини ХХ сторіччя, представника так званого "Розстрілянного відродження". П'єси різнопланові, з різним співвідношенням комічного й трагічного, ба й навіть ліричного - тому створюють суцільний образ митця, що дає змогу посмакувати індивідуальний стиль і побачити, як вирішується чергова творча задача наявними засобами.
"Народний Малахій" - трагікомедія, що непогано ілюструє, як нова ідеологія не стільки змінює існуючу, скільки нашаровується на неї. Але щиро прийняти її - загрожує божевіллям в очах оточення. Тільки начебто-божевілля може виявитися божевіллям справжнім. Та головна біда в тому, що, хоч оточення само божевільне, принцип "серед сліпих одноокий - король" не працює. І хоч Малахій і не від світу цього, він справді народний (хоч і по-своєму).
"Мина Мазайло" - сатирична комедія, що її сам куліш називав "лінгвістичним водевілем". Реальнао смішна й з цілими разками перлів. Це мольєровський "Міщанин-шляхтич", або ближчий до нас за часом і місцем "Мартин Боруля"- тільки періода українізації 20-х років. По різному ставляться до неї представники різних прошарків: пристосовницького (сам Мина Мазайло, що воліє змінити "мужицьке" прізвище на більш милозвучне), імперського (тьотя Мотя з Курська, що приїхала на захист, бо "всі ж ми руські люди"), шароварно-патріотичного (дядько Тарас, що в нього навіть кури говорять українською) та революційно-інтернаціонального (Мокій, що без ума усьго українского, особливо букви, але й намагається не відставати від часу). Із жодним з них не згодний автор, але істину треба відшукати, беручи від традицій та резонів лиш найвартіснише і "забиваючи гол" всьому іншому.
"Патетична соната" - тут скоріш лірично-футуристична трагедія, просякнута п'янкою, але якоюсь вивернутою романтикою революції, де дія відбувається під час січневого повстання 1919 року (того самого, що навіть страшніший від "великого й страшного по різдві Христовому 1918, від початку ж революції другого"). Змішалось до купи грішне й праведне, і в цьому бедламі (аж ніяк не кустарному зіньчиному й не мадам-аполінаровому) мусить вижити прекрасне й чисте кохання, вимріяне в мінливому ритмі бетховенської сонати. Але чи зможе? Цікава єкспериментальна форма п'еси, що ніби-то оповідається самим горішне-горищним поетом (з відповідними експозиціями й ремарками).
"Маклена Граса" - чиста трагедія й гнівна сатира. До речі, це переклад з російської, бо, як виявляється, оригінал втрачено, але є переклад російською, що встиг видрукувати Олександр Дейч. Отже маємо переклад з переклада. Щоправда зроблено його з урахуванням авторського стилю та й української теми в п'єсі нема. Дія відбувається в Польщі Пілсудського як раз у розпал великого страйку й банківської кризи. Є думка, що саме в образі збанкрутованого біржового маклера Зброжека ЦК КП(б)У вгледіла алегорію на себе; в 13-річній Маклені, що її Зброжек винаймає для власного вбивства, український народ; а в поеті Падурі, цо мусить грати на окарині за подачку й мешкати в собачій будці, самого Куліша, бо ж "місце мистецтва під час диктатури — на смітнику". Отже саме через цю п'єсу автора було знищено...
Безбожные не от мира сего, русифицируйтесь!
Сборник из четырех пьес украинского драматурга первой трети ХХ века, представителя так называемого "Расстрелянного возрождения". Пьесы разноплановые, с разным соотношением комического и трагического, и даже лирического - поэтому создают цельний образ художника, позволяющий насладиться индивидуальным стилем и увидеть, как решается очередная творческая задача имеющимися средствами.
"Народный Малахий" - трагикомедия, неплохо иллюстрирующая, как новая идеология не столько сменяет существующую, сколько наслаивается на нее. Но искренне принять ее – грозит безумием в глазах окружающих. Только как-бы-безумие может оказаться безумием настоящим. Но главная беда в том, что, хотя окружение само безумно, принцип "среди слепых одноглазый - король" не работает. И хотя Малахий не от мира сего, он действительно народный (хотя и по-своему).
"Мина Мазайло" - сатирическая комедия, которую сам Кулиш называл "лингвистическим водевилем". Реально смешная и с целыми нитками жемчуга. Это мольеровский "Мещанин во дворянстве", или более близкий к нам по времени и месту "Мартын Боруля" - только периода украинизации 20-х годов. По разному относятся к ней представители разных слоев: приспособленческого (сам Мина Мазайло, предпочитающего сменить "мужицкую" фамилию на более благозвучную), имперского (тетя Мотя из Курска, приехавшая на защиту, ибо "все же мы русские люди"), шароварно-патриотического (дядя Тарас, что у него даже куры говорят по-украински) и революционно-интернационального (Мокий, что без ума от всего украинского, особенно от буквы, но и пытается не отставать от времени), ни с одним из них не согласен автор, но истину надо отыскать, принимая от традиций и резонов только самое ценное и "забивая гол" всему остальному.
"Патетическая соната" - здесь скорее лирически-футуристическая трагедия, проникнутая пьянящей, но какой-то вывернутой романтикой революции, где действие происходит во время январского восстания 1919 года (того самого, что даже страшнее "великого и страшного по рождеству Христову 1918, от начала же революции второго начала же революции второго"). Смешалось в кучу грешное с праведным, и в этом бедламе (отнюдь не кустарном зинькином и не мадам-аполлинарином) должна выжить прекрасная и чистая любовь, вымечтанная в меняющемся ритме бетховенской сонаты. Но сможет ли? Интересна экспериментальная форма пьесы, которая якобы рассказывается самым возвышенно-чердачным поэтом (с соответствующими экспозициями и ремарками).
"Маклена Грасса" – чистая трагедия и гневная сатира. Кстати, это перевод с русского, потому что, как оказывается, оригинал утерян, но есть перевод на русский, который успел напечатать Александр Дейч. Итак, имеем перевод с перевода. Правда сделан он с учетом авторского стиля и украинской темы в пьесе нет. Действие происходит в Польше Пилсудского как раз в разгар крупной стачки и банковского кризиса. Есть мнение, что именно в образе обанкротившегося биржевого маклера Зброжека ЦК КП(б)У усмотрела аллегорию на себя; в 13-летней Маклене, которую Зброжек нанимает для собственного убийства, украинский народ; а в поэте Падуре, что вынужден играть на окарине за подачку и жить в собачьей конуре, самого Кулиша, потому что "Место искусства во время диктатуры - на свалке". Так что именно из-за этой пьесы автор был уничтожен...
25202
bezkonechno6 ноября 2011 г.Читать далееЦю п'єсу я трішки пам'ятаю ще зі шкільної програми української літератури. Проте я вважаю, що це якраз один з тих творів, які треба систематично перечитувати, до речі зараз він мені набагато більше сподобався, ніж було в школі. Можна посміятися від душі! Давно не читала чогось настільки сатиричного в нашій літературі. Разом з тим у творі "Мина Мазайло" розкрито і навпрочуд серйозні речі, зокрема становище України, але все це настільки сплетено з іронією, що відпочиваєш, читаючи. Дуже сподобалось!
Взагалі-то мені цей твір здався тематично схожим на чудесний твір Мольєра Міщанин-шляхтич , який я також рекомендую всім бажаючим читацької насолоди людям! ;)23634