Перлини української класики
nastyonast
- 18 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Нація не піде вже назад!
Я читала цю п´єсу, і думала про те, що якби прийшлося її перекласти, наприклад, на російську мову (та й на будь-яку іншу), я би не змогла. Вірніше переклад просто з´їв би її основний зміст. Отаке воно українське мовне питання. Або Микола Куліш так віртуозно-лінгвістично його поставив, що переклад зробив просто неможливим.
Ох, зовсім не смішна ця комедія! Кумедні моменти, звичайно, трапляються, і кілька разів я навіть сміялася вголос. Але це сумний сміх, той, про який грворять - Крізь сльози…
Мина Мазайло вирішив змінити прізвище. Ну дуже воно простецьке, як на його думку, та й звучить дуже по-українськи, а цю мову він не те що не любить, а люто зневажає. Та й ще ця приставка - Мазайло-Квач. Фу, це вже занадто. То ж відтепер він буде Мазєніним. А що! Звучить!
Та й підтримку він знайшов у вигляді дочки, дружини і … тьоті Моті із Ростова, дружининої сестри.
О, тьотя Мотя із Ростова - це особливий вид нелюбові до української мови і взагалі всього українського: «— Боже!.. По-моєму, прілічнєє бить ізнасілованной, нєжелі українізірованной.» Ось такі от свєтскіє прілічія.
На противагу їм виступають син і брат Мини, Мокій і Тарас. Та якщо Мокій хоч і виступає за українізацію, та все ж таки він ще й за совєтами тягнеться, то Тарас таки справжній українець. У нього любов не до влади, він за народом і всім, що за ним стоїть.
Скільки років пройшло з часу написання, а питання актуальні і досі. Скільки у нас ще таких мазайлів і готових «піддзявкувати» їм тьоть моть. Є над чим задуматись. І посумувати. Та нація не піде вже назад. Не те що б нікуди… Нема потреби.

Очередное произведение ,прочитанное по школьной программе .Мина Мазайло - одно из лучших ,что я прочитала из школьной программы в этом году .
Сюжет .Главный герой Мина Мазайло решает сменить фамилию ,но его сын - за украинизацию . На мой взгляд, сюжет чуть-чуть затянут .
Герои. Мина Мазайло никаких эмоций не вызывал ,как и его сын Мокий. Мне хотелось ,чтобы конфликт был более острым ,но это комедия ,поэтому юмор в первую очередь. Рина (Мокрина) Мазайло - дочка главного героя, мне она понравилась, девушка с юмором ,умная .Уля Розсохина - ее подруга ,тоже ничего .Тетя Мотя - самый интересный персонаж.
Слог .Легкий, быстро читается.
Юмор .Неплох ,но немного не мой сорт травы.
Кому рекомендую прочитать. Если хотите получить дозу смеха ,то могу порекомендовать .Эта пьеса напомнила мне Мольєр - Міщанин-шляхтич и Иван Карпенко-Карый - Мартин Боруля .Если вам нравятся эти пьесы, то, думаю ,и Мина Мазайло тоже понравится.
Кому не рекомендую прочитать.Хотите получить острую драму ,которая будет завязана на конфликте поколений, тогда вам не сюда .

Николай Гурович Кулиш – это известный украинский писатель, драматург и общественный деятель. Он принадлежит к творческой группе «Расстрелянное Возрождение». Писатель имел очень сложную судьбу и является одной из жертв Сталинского террора. Был приговорен к десяти годам лагерей, а в чуть позднее расстрелян.
«Мина Мазайло» - это сатирическая комедия, в которой автор осуждал мещанство, которое выступало против процесса национального возрождения в Украине в начале двадцатого века. Писатель поднимает проблему разоблачения общественных антиукраинских явлений и критикует национальную предвзятость и превосходство.
События происходят в городе Харькове. Некий служащий по имени Мина Мазайло загорелся идеей сменить свою украинскую фамилию. Якобы от нее в его жизни были сплошные проблемы: и девушки его не любили, и начальство не уважает, и знакомые постоянно смеются. Почти вся его семья также поддерживает смену фамилии – все, кроме сына Мокия. Юноша поглощен идеей украинизации - но в его случае этот процесс носит более филологический оттенок. Он восхищается самим языком, нюансами в переводе, красотой и звучанием фраз.
Вот и назревает, так сказать, семейный конфликт – даже родственников пригласили: тетушку, которая любит русский язык и дядюшку, у которого «и куры по-украински говорят».
Сестра Мокия подговаривает подругу влюбить в себя парня и таким образом отвлечь от его украинизации – но случилось всё с точностью да наоборот. Уля полюбила юношу и решила разделить его увлечение – стала учиться правильному произношению.
Мне сложно сказать свое отношение к данному произведению. Скорее всего, для времени написания пьесы вопрос, который подымает автор был очень актуальный и болезненный. В наше время же такой проблемой не удивишь: люди тоже стремятся поменять имя, фамилию и даже пол. Демократия и свобода воли – что же тут возразить?
В пьесе же акцент делается на том, что Мина отрекается от всего украинского. Вот тут, мне кажется, вопрос не только в фамилии, тут и некая моральная дилемма – от своих родителей, старшего поколения семьи он тоже бы отрекся? Ведь они носили неугодную ему фамилию. Но, к счастью для героя, эту проблему за него решили – можно «заочно» поменять имя/фамилию и своим предкам. Вот так жил себе крестьянин какой-то: горя не знал, пас коров и овец – и тут ему «счастье привалило» – он стал Мазениным.
В целом, по моему субъективному мнению – это вопрос идентичности и совести отдельного человека. Мокий хотел быть украинцем – он им остался, не смотря на ссоры с отцом. Мина с женой и дочкой – захотели стать русскими – их право. Но следует помнить, что не зря существует поговорка: «Как ты хрен ни назови, он слаще не станет».

По радіо читають, а в анатоміях пишуть: серце - орган, що гонить кров, орган кровогону. Нічого подібного! Серце - це перш за все орган, що передчуває і вгадує.

Тьотя: Годі!...Годі!... І скажи нарешті,Моко,Моко,Моко,невже ти не руська людина?
Мокій: Я - Українець!
Тьотя: Та українці - то не рускькі люди? Не руські питаю? Не такі вони ,як усі росіяни?
Мокій: Вони такі росіяни,як росіяни - українці...

... В анторопології про це пишеться, що українці здебільшого довгоногі, і що нема гірш, як коротконогі жінки, - в антропології сказано, от ....











