
Иностранная литература №7 (2020) Англия
Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Только что закончила читать "Wise Children" Анджелы Картер и сразу же добавила ее в свой список "Перечитать". Не сейчас, позже, когда я наконец-то буду готова к этой книге. Я бралась за нее дважды. Первая попытка оказалась неудачной: сложный, витиеватый язык Картер обрушился на меня как цунами, заставил растерянно смотреть по сторонам, ища поддержку и опору. Пришлось готовиться, погружать себя в английский язык за счет других книг, чтобы мое знакомство с творчеством Картер состоялось.
Вторая попытка была удачнее, я бы даже поставила себе четверку. Да, оценка, которую я поставила, это скорее оценка мне, а не самому произведению. Для меня книга "Wise Children" заиграла еще не всеми красками, которыми она наполнена. Сперва это был чистый нуар, но постепенно сквозь пелену черного и белого стали пробиваться и другие цвета. Бесконечная палитра оттенков, гимн контрасту, сыгранный на инструментах идентичности.
Повествование ведется от лица Доры. Ей 75 лет, у нее есть сестра-близнец Нора. Они никогда не знали свою мать, потому что та умерла при родах, их отец Мельхиор - знаменитый актер театра, но он никогда не признавал их своими детьми. Все вокруг считают, то их отец - Перри, который является неидентичным братом-близнецом их настоящего отца. У Перри есть свои дети, но все считают, что они - дети Мельхиора. Они тоже близнецы. А еще... нет, пожалуй я не буду рассказывать о всем семейном древе главных героев. Рассказ Доры берет свое начало в настоящем, практически сразу увлекая за собой в далекое прошлое. Истории успеха, горечь разочарований, утраченные иллюзии, влюбленности и дети. Этот рассказ подобен погружению на глубину: ты набираешь побольше воздуха, ныряешь, тебя окружает тьма, приглушенные звуки, вокруг кружат странные фигуры, такие реальные и призрачные одновременно. Потом ты выныриваешь за очередным спасительным глотком воздуха и начинаешь новое погружение. Снова и снова, несмотря на преклонный возраст и седину, ведь душа так же молода, как и 50 лет назад.
Я не увидела в этой книге будущего времени. Прошлое - безусловно, настоящее - конечно, но будущее - очень сомнительно. Герои книги для меня живут в некой временной петле, которую невозможно разорвать. Они стареют, но в следующий миг им снова 20 лет, они умирают, но через пару страниц они живее всех живых. Магия живет на страницах этой книги, она делает свое дело очень тонко, грациозно, оставляя за собой незабываемое послевкусие. Хотя насчет невозможности разрыва петли - тут я погорячилась. Думаю, малышка Тиффани способна будет пойти своим путем, найти свой "правильный" берег Темзы. Хотя она же никогда не была одной из Хазардов, несмотря на то, что их "проклятие" чуть не погубило ее.
Книга сильная, сложная. На 100% согласна с включением ее в список "1001 books you must read before you die". К ней нужно подготовиться, ее ни в коем случае не стоит растягивать и читать параллельно с ней другие книги. Это мой совет, не повторяйте моей ошибки.

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)

Читала Вудхауза, и вдруг глаза споткнулись на фразе, сказанной Дживсом Вустеру перед резиденцией сэра Уоткина Бассета: «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал». В мозгу буквально замигало: «Темная башня! Роланд! Стивен Кинг!». И я зависла. Сопоставила годы жизни Вудхауза и время написания Стивеном Кингом «Темной башни», из которой я как раз недавно прочитала первую книгу, и поняла, что они никак не пересекаются. И пошла я к Гуглю и Википедии. И кааааак нашла. Оказалось, Дживс цитировал поэму Роберта Браунинга «Чайльд Роланд к Темной башне подъехал»,написанную в 1855-м году, вот как раз эту самую, к которой мой отзыв. Кстати, чайльд – это рыцарь, не бывавший в битве, а вовсе не ребенок, отсюда разные варианты перевода – то чайльд, то рыцарь. А сам заголовок и последние слова последней строфы принадлежат перу Уильяма Шекспира из пьесы «Король Лир». А Шекспир черпал вдохновение в волшебной сказке «Чайлд Роланд». Хотя в тоже время Браунинг утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной. Но тем не менее исследователи считают, что прообразом главного героя у Браунинга был паладин из «Песни о Роланде», поэмы XI века неизвестного французского автора.
Сама же поэма Браунинга послужила источником вдохновения не только для Стивена Кинга, но и еще для массы достаточно известных писателей (среди них Роджер Желязны и Андре Нортон) и даже художников. На обложке к поэме на Лайвлибе – фрагмент одноименной картины Томаса Морэна (1859).
Очень масштабная по своему воздействию оказалась эта маленькая, всего 34 шестистрочных строфы, поэма, в которой Роланд ищет свой путь к Башне. И она действительно замечательная, мрачная и очень красочная.
Миг — и они восстали из могил,
Пришли ко мне печальными холмами,
И каждый — мой оплот, огонь и знамя!
Я, их узнав, колени преклонил,
Поднял свой верный рог — и протрубил
Во имя их, погибших, падших, павших:
'Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни!
(перевод - Нана Эристави)

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)

С интересом прочла, но не сильно меня тронула эта пьеса. Были смешные моменты, где я даже смеялась, но в целом пьеса не впечатлила.
Автор показывает нам семью, в которой по сути собрались эгоисты, находившиеся на попечении у главы семьи - сестры.
Брат (Пауэлл) - потерявший во время войны ноги и передвигающийся в инвалидном кресле, всю свою сознательную жизнь писавший неудачную книгу, которую в итоге уничтожил; сестра (Мадам) - уже в летах, ранее выступавшая на оперной сцене, и всю жизнь думающая только о себе, любящая блеск и промотавшая все заработанное; Кукуша - женщина средних лет с отклонением в развитии, по сути - ребенок, вокруг которой крутится весь дом, но которую никто не хотел услышать, заниматься ее обучением, понять ее душу.
И вот эта сестра, на которой держался весь дом, к несчастью всех умерла, и люди оказались беспомощны, так как никогда не брали ответственность за свою жизнь и всецело полагались на сестру, которая обеспечивала всем проживание, уют и порядок.
Концовка внушает оптимизм - до членов семьи доходит, что нужно жить свою жизнь и брать ответственность за себя, наполнять свое земное пребывание не только беря, но и отдавая, делясь своими умениями и возможностями с окружающими.

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)

Когда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга.
Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился у Валентины Давиденковой («Роланд до Замка черного дошел»). Почему же не Нана Эристави? Мне показалось, что красота ее перевода достигнута за счет нивелирования мелких деталей. А уж если сравнивать все 3 версии поэмы... Вот у Егоровой и Давиденковой река и бурная, и в пене... А у Эристави - спокойная. Пойди пойми этих переводчиков! )))
А сама поэма поразила меня именно атмосферой - тягостной, мрачной и безысходной.
Как не услышать? Звон врывался в слух,
И все гремело множеством имен.
Как тот был смел, как этот был силен,
Удачлив тот, но все, за другом друг,
Увы, увы, погибли. Вот вокруг
На миг поднялся гул былых времен
И встали все, чтоб жребий видеть мой,
Замкнувши рамой пламенною дол.
Я всех в огне на скалах перечел,
Я всех узнал, но твердою рукой
Я поднял рог и вызов бросил свой:
«Роланд до Замка черного дошел».

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)

Да, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.
К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)

Автор утверждает, что поэма ему приснилась, однако специалисты находят истоки его творения в «Песни о Роланде» (XI век) и пьесе Шекспира «Король Лир» (1606), который, в свою очередь, вдохновился английской народной сказкой с участием Мерлина - "Чайлд Роланд".
Ещё говорят, что "Чайльд" в названии - это титул, обозначающий рыцаря, не бывавшего в бою, а не "ребёнок".
Но, честно говоря, это всё не важно, потому что эта небольшая поэма шикарная, удивительная, великолепная, прекрасная и невероятная. Она мрачно-готичная, а открытая концовка добавляет таинственности и романтизма.
Неудивительно, что для Стивена Кинга при создании эпичной "Тёмной башни" "Чайльд-Роланд" стал одной из муз.
ЛЮБЛЮ-НИ-МОГУ

Анджела Картер, Эмлин Уильямс, Джесси Гринграсс, Эдмунд Джордж Волпи Нокс, Дилан Томас, Льюис Кэрролл, Роберт Браунинг, Михаил Горелик, Джон Кольер
4,5
(10)