
Ваша оценкаЦитаты
Anapril2 апреля 2020 г.Читать далееIch schaute ihn durchdringend an. Sein Gesicht war hager in seiner Gesamtheit; sein graues Auge von trüber Ruhe. Nicht die geringste Spur von Erregung schien ihn zu durchbeben. Wäre nur die mindeste Unsicherheit, Empörung, Ungeduld oder Unverschämtheit an ihm wahrzunehmen gewesen, mit anderen Worten: hätte er nur irgendwie menschlich im normalen Sinn auf mich gewirkt, so hätte ich ihn zweifellos mit allem Nachdruck aus dem Hause gewiesen. Wie die Dinge aber lagen, hätte ich genauso gut meine gipserne Cicerobüste aus dem Hause weisen können.
(«Я пристально посмотрел на него. Худое лицо его было невозмутимо; серые глаза смотрели спокойно. Ни одна жилка в нем не дрогнула. Будь в его манере держаться хоть капля смущения, гнева, раздражительности или нахальства – словом, будь в нем хоть что-то по-человечески понятное, я бы, несомненно, вспылил и велел ему убираться с глаз долой. Но сейчас мне это и в голову не пришло. Это было бы все равно как выгнать за дверь мой гипсовый бюст Цицерона».)
156
Anapril2 апреля 2020 г.Wenn sie vorgab, sich für ihn zu interessieren, so aus Zerstreuheit.
(Если она в конце концов им заинтересовалась, то это по рассеянности.)
160
Anapril2 апреля 2020 г.Englisch, Spanisch, Italienisch - er muss ein New Yorker Jude sein.
(Английский, испанский, итальянский… Должно быть, это нью-йоркский еврей.)
136
Anapril2 апреля 2020 г.Mein Gott, diese Antwort... Die ewiggleiche Antwort aller Schweine dieser Welt, mit ohne Uniform:
"Ich hab nur die Befehle befolgt."
"Was mich betrifft, ich bin ein Tier", - sagte Simon, "ich folge meinen Instinkten."
(Боже мой, что за ответ… Вечный и неизменный ответ всех сволочей на свете, не важно, в форме они или в штатском:
– Мне приказали.
– А я – животное, – ответил Симон, – и подчиняюсь только собственным инстинктам.)137
Anapril2 апреля 2020 г.Therese ritt damals schon die hohe Schule der Wörter. Sie baute wohlstrukturierte, Funken schlagende Sätze und liess ihrem Wortschatz nur selten die Zügel schiessen.
(Тереза уже родилась в седле своего словесного конька. Она колола разрядами наэлектризованных емких и хорошо составленных фраз, в которых словам редко удавалось выскользнуть из точно определенного значения.)
140
Anapril2 апреля 2020 г.Sich erinnern heisst: subtrahieren.
(Воспоминание – это в каком-то смысле избавление.)
143
Anapril2 апреля 2020 г.Diese Kunst des Missverständnisses, Therese und Jeremy von jeher pflegen, gibt ihrer Beziehung die Würze. Sie sind sich in allem einig und verstehen sich nie.
(Тереза и Жереми с начала времен шлифуют это искусство перепалки кви про кво, в котором вся соль их взаимоотношений. По сути согласные во всем, они никогда не могут поладить друг с другом.)
144
Anapril2 апреля 2020 г.Ich hatte nicht gewusst, das einem vom Modus eines Verbs das Blut in den Adern stocken kann. Doch dies war tatsächlich möglich.
(Я и не знал, что от наклонения глагола у вас может застыть кровь в жилах. Оказалось, может.)
139
Anapril2 апреля 2020 г.Wieder dieser Konjunktiv 2! Derselbe wie aus le Petits Mund. Ein Konjunktiv, der keine Diskussion erlaubt. Im Grunde ein Imperativ der Höflichkeit. Aber ein kategorischer Imperativ.
(Опять это условное наклонение! То же, что и у Малыша. Условное необсуждаемое. Иными словами, вежливая форма повелительного. Но повелительного категоричного.)
134
Anapril2 апреля 2020 г.Es ist ein Zeichen der starken Seelen, das Leid und Glück nur Abstecher auf ihrem Weg der Pflicht sind.
(Это черта истинно сильных духом: печали и радости для них - лишь скобки в писании долга.)
131