
Электронная
439 ₽352 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очень достойная попытка переводчика и преданного поклонника творчества Харуки Мураками с этим самым творчеством разобраться и даже где-то объяснить, а что же собственно Автор имел ввиду в той или иной книге. Насколько это было удачно судить мне тяжело, но интересно, несомненно.
Поскольку книга вышла в 2011 году, то и анализирует в ней Коваленин только те книги, которые к тому моменту были уже переведены как самим Автором, так и другими переводчиками. То есть: вся трилогия Крысы - «Слушай песню ветра», «Пинбол-1973»,«Охота на овец»; «Страна Чудес без тормозов и Конец Света»; «Норвежский лес»; «Дэнс,дэнс, дэнс»; «К югу от границы, на запад от солнца»; «Хроники Заводной Птицы»; упоминается также «Кафка на пляже» и «Подземка».
На тот момент все...
Конечно, читать анализ книг, прочитанных мною более десяти лет назад, не самая правильная идея, ведь многое уже подзабылось, но мне все равно было интересно. Во-первых, Автор довольно подробно объясняет в чем разница менталитета японца и неяпонца, а это несомненно важно для понимания многих муракамовских идей и образов.
И во-вторых, (что неизбежно следует из первого) Ковеленин подробно рассказывает о трудностях (скорее невозможностях) перевода некоторых сугубо японских мировоззренческих понятий. Да, то, что в японском обозначается одним словом «кокоро», адекватно на русский перевести практически невозможно.
Но подробнее всего Автор останавливается на разборе «Хроник Заводной Птицы». И неспроста. Как по мне это самая трудная для восприятия и понимания книга у Мураками. Так что подробный, я бы сказала даже дотошный, литературный и культурологический разбор этой книги лично для меня был весьма интересен.
А еще Коваленин расскажет почему практически нет экранизаций Мураками, а те что есть – откровенно ниже плинтуса. И еще добавит: интервью с писателем; небезинтересную, а местами забавную переписку самого переводчика со своим редактором во время работы над переводом «Дэнс, дэнс, дэнс»; и отчет (практически дневниковые записи) о поездке Мураками на Сахалин.
Мне было интересно, многое взяла на заметку, и из планшета удалять этот достойный литературоведческий труд я не собираюсь. Очень пригодится, когда соберусь что-нибудь перечитать у писателя из раннего.
Мураками на Сахалине. 2003 г.

В японском языке есть одно любопытное понятие - цундоку. Это когда человек покупает и собирает кучу книг, которых он не читает. Как всякий уважающий себя книжник, так и я насобирал уже множество таких книг, чтение которых все откладывалось. Но благодаря разбушевавшемуся коронавирусу и вынужденному карантину, я остался дома и таки дочитал книгу "Суси-нуар". Это одна из самых необычных нехудожественных книг, которую мне доводилось читать. Условно ее можно разделить на несколько частей:
1) Обзор некоторых книг Мураками
2) Интервью с Мураками и его записи на самые разные темы
3) Всякая всячина, связанная с Японией и российской жизнью Коваленина
Творчество Мураками не дает покоя как литературоведам, так и многим обычным читателям со всего света. В чем же его феномен? На самом деле это довольно сложный вопрос. Попробуйте задать тот же вопрос в отношении Булгакова, Достоевского, Джойса или хотя бы того же Стивена Кинга. Ответов вы сразу найдете несколько. Хоть это и очень разные авторы, у каждого из них есть свой стиль и особенности, благодаря которым они выделяются на фоне других авторов. Отличие творчества Мураками в том, что оно трудно поддается описанию. Пишет он предельно просто (по крайней мере на первый взгляд), у него очень много описаний бытовых мелочей: проснулся, почистил зубы, сходил в туалет. Все это принижает литературу, делая ее как бы слишком примитивной. Но здесь вся загвоздка в следующем: а какой бы была наша жизнь, если бы мы захотели написать о ней? Хочешь- не хочешь, придется прибегать к подобным приемам. Сколько бы вы не витали в эмпиреях, вы все же ходите в туалете, пьете кофе и шагаете по тротуару. Из этого всего соткана ваша жизнь, плюс несколько вещей, представляющих для вас важность. Поэтому Мураками и близок самым разным людям, он пишет простыми словами, обычными примерами, однако легкой его литературу не назовешь. Несмотря на всю простату (здесь даже можно сознательно ударение неправильно поставить), книги Мураками в основе своей мрачноваты и депрессивны. Герои одиноки, даже когда рядом с ними вроде есть близкие люди.
В книге попалось несколько мыслей, которые мне особенно понравились. Вот одна из них:
На протяжении всей повести герой постоянно читает Канта – мыслителя, рассматривавшего Ностальгию как временное, а не пространственное понятие. До Канта было принято считать, что ностальгия излечима, если вернуться в родные места. С началом же XIX века ее стали воспринимать как болезнь ума от невозможности взрослого человека вернуться в свою молодость, повернув реку Времени вспять. И хотя самому философу, как известно, были чужды эстетические обобщения, новый взгляд на поток человеческой жизни вызвал мощную волну «метафизической лирики» в европейской литературе. Артюр Рембо скорбел о невозможности «повторного путешествия» (retour), Шарль Бодлер включил «непоправимость» ( l'irreparable) в неувядающие «Цветы зла», а Эдгар По бросил всю мощь своей вербальной готики на создание нетленного «Nevermore».
А ведь действительно, ностальгия - это временнОе понятие, а не пространственное. К примеру, живете вы на чужбине и сильно скучаете по родным краям. Приехали вы к себе в город, а ожидаемого спокойствия все равно не наступает. Скучали-то вы не по улицам и камням, а по воспоминаниям и чувствам, которые навсегда остались в прошлом. В "Слушай песню ветра" и "Пинболе" это ощущение часто встречается.
Кому стоит прочитать эту книгу?
1) Всем тем, кому нравится творчество Мураками
2) Тем, кто считают Мураками слишком примитивным и простым автором. Прочитайте и у вас мозги загорятся от того, сколько он всего завуалировал в своих книгах. Одни "Хроники заводной птицы" чего стоят.
3) Японистам и все тем, кто интересуется Японией и ее национальной литературой. В книге очень много разговоров и обсуждений о японской литературе. Думаю, каждый найдет в них что-то свое. Японистам эта книга должна быть особенно интересна, так как в ней часто говорится об искусстве перевода и некоторых особенностях японского языка.
Однако здесь есть одно НО, за "Суси-нуар" стоит браться в том случае, если вы прочитали книги Мураками. А то соберете спойлеров и потом читать будет неинтересно. Очень понравились главы книги, в которых были интервью с Мураками, его ответы читателям, а также путешествие на Сахалин. Мураками оставил впечатление позитивного, воспитанного человека, хоть и не особо словоохотливого и немного стесняющегося. Что, впрочем, только украшало его.

Дмитрий Коваленин — это именно тот человек, благодаря которому мы вообще узнали, кто такой Харуки Мураками и что за зверь эта современная японская литература. Именно он в 1996 впервые перевел на русский одно из произведений (это была "Охота на овец"), распространил перевод через интернет и нашел издателя. И что же из всего этого вышло? А вышло вот что:
"Суси-нуар" — это самый натуральный путеводитель по хитросплетениям романов Мураками, взаимосвязям линий и сюжетов, характерам героев и их судьбам. Но если вы хотите конкретных ответов, о чем писал Харуки, то здесь их не найти. Их вообще не существует. Его романы нельзя препарировать и искать "синие занавески".
Каждому роману в книге посвящается отдельная глава. Коваленин рассказывает истории создания, анализирует содержание, цитирует критические статьи, приводит детальные схемы. "Суси-нуар" — обязательный мастхэв каждого любителя Мураками и каждого желающего разобраться в его произведениях. Но Коваленин — достойный продолжатель дела Мураками, — всех карт вам не откроет.
Лично мне в книге понравилось больше всего то, как Коваленин наконец-то выразил словами то, что не могла я сама выразить. Все крутилось на языке, болталось в подсознании, но наружу никак не выходило, боялось появиться на свет. Мне было страшно, что все эти темы потери части своего "я" и поисков себя — только мои выдумки, и Мураками ничего такого и не писал, а только я одна, дурёха, такое выдумываю да изобретаю эти проклятые "синие занавески". Какое же для меня было облегчение, прочитав этот труд-анализ, осознать, что я двигаюсь в точном направлении, и когда-нибудь, в очередной раз перечитывая какой-нибудь муракамовский роман, я постигну полный Дзэн, выберусь из колодца, найду границу между этим миром и загробным.

Если же говорить о литературной критике в целом – я думаю, не стоит тратить время на эссе и рецензии, которые:
1. Перемалывают книгу в крошку, выискивая микроскопические детали и подробности, чтобы сделать на их основе непоколебимые вселенские выводы.
2. Написаны надменным тоном, в духе: «Вам, простакам, этого не понять, но на самом деле всё так-то и так-то».
3. Постоянно цитируют саму книгу.
4. Чересчур уверенно определяют, что в книге добро, а что – зло, где там чёрное, где белое.
5. Пестрят зубодробительными спецтерминами – такими заумными, что и не поймешь, о чём речь.
6. Наоборот, слишком «просто и доходчиво» объясняют читателю, о чём эта книга.
7. Как бы ни пытались говорить о книге, в итоге повествуют лишь «о себе, любимом».
8. Используют нецензурные выражения.
9. Написаны чересчур эмоционально (неважно, хвала это или хула).
Вот, примерно так. А вообще я просто хотел бы, чтобы люди читали мои книги, понимая, что это – писатель, который живёт с ними в одно время и дышит одним с ними воздухом. Вот и всё…

В общем, делаем не то, что говорим, говорим не то, что думаем, думаем не то, что чувствуем, а чувствуем не то, что хотим. Стараясь не вспоминать, что всё это наверняка когда-нибудь вылезет боком.

Вслед за Григорием Сковородой лирический герой Мураками может сказать о себе: «Мир ловил меня, но не поймал». Или даже так: «Мир ловил меня, поймал, разглядел, содрогнулся, завизжал от отвращения и выбросил на фиг»...














Другие издания


