
Ваша оценкаРецензии
speakaboutbook14 февраля 2025 г.сборник антивоенных рассказов
Читать далееГерои рассказов - бывшие солдаты греко-турецкой войны 1919-1922 годов (примечательно, что ни в Греции, ни в Турции эта война так не называется, греки называют ее Малоазиатским походом, турки - Западным фронтом в Войне за независимость). Герои рассказов - арваниты - «исторические» албанцы, православные по вероисповеданию, переселившиеся в Грецию в XII-XV веках. В других регионах их называют арнаутами. Говорят они на старом диалекте албанского языка и живут по своим законам. Есть у арванитов священный «Канун» - свод моральных канонов и правил поведения, именно он предписывает всегда мстить на пролитую кровь: одна кровь - убийство мужчины, половина крови - убийство женщины.
Рассказов девять, о четырех в двух словах ниже:
«Косы я тебе отрежу». У одного парня убили сестру, жестоко. Видно, что кто-то из своих, из деревенских. Начинается война, всех ребят забирают на фронт. Отличный шанс присмотреться к своим товарищам.
«Когда ходжа поет на минарете». Были люди, «вернувшиеся с войны, но скучающие по ней больше, чем по женщине». Таких называли «пропащие». Это рассказ об излишней жестокости на войне.
«Стеклянный глаз». Однополая любовь на войне. Один из героев говорит: «Если бы про нас прознали, на первой же сосне повесили».
«Номер». Парень вернулся с войны, деревенские достали его с расспросами (видимо хотели послушать про его геройства), его как прорвало, рассказал про издевательства, про убийства невинных… Никому такая правда не нужна, стали все парня избегать. Тогда отправился он жить в Америку. И работу по своему опыту нашел.
Герои рассказов признаются: «когда война кончилась, я опять крови искал», и еще: «такие вещи я там вытворял и повидал, что понял - нет хуже чертей, чем люди».Хороший сборник, о рассказах сложно писать, надо и лишнего не сказать, и заинтересовать другого читателя. Мне понравилось, что каждое произведение оказалось уникальным, не похожим на остальные, но одинаково захватывающим.
171
AnnaKarasavidi30 ноября 2021 г.Жесткие рассказы
Читать далееСборник рассказов греческого писателя Димосфениса Папамаркоса «Гьяк» в переводе Ксении Климовой – одна из лучших переведенных книг с греческого языка, прочтенных мною в последнее время.
Переводчику удалось сохранить стиль повествования.
Рассказы по своему содержанию – жесткие. Читая их, ты, как и герои, попадаешь во все передряги военного времени Греко-турецкой войны 1919-1922 годов. Ты и на стороне героя рассказа, но в тоже время поступки его не можешь принять. Каждый рассказ – это психологическая трагедия человеческой судьбы. Травма, с которой не каждый герой рассказа сумел справиться.
Переводчику удалось передать народный фольклорный язык греческих арванитов, их семейный уклад, отношения между сельчанами, где каждый каждого знает, а также существующие суровые нравы того времени. Эту книгу читать интересно не только по ее содержанию, но также языку и стилю изложения.181