
Электронная
349.99 ₽280 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Герои рассказов - бывшие солдаты греко-турецкой войны 1919-1922 годов (примечательно, что ни в Греции, ни в Турции эта война так не называется, греки называют ее Малоазиатским походом, турки - Западным фронтом в Войне за независимость). Герои рассказов - арваниты - «исторические» албанцы, православные по вероисповеданию, переселившиеся в Грецию в XII-XV веках. В других регионах их называют арнаутами. Говорят они на старом диалекте албанского языка и живут по своим законам. Есть у арванитов священный «Канун» - свод моральных канонов и правил поведения, именно он предписывает всегда мстить на пролитую кровь: одна кровь - убийство мужчины, половина крови - убийство женщины.
Рассказов девять, о четырех в двух словах ниже:
«Косы я тебе отрежу». У одного парня убили сестру, жестоко. Видно, что кто-то из своих, из деревенских. Начинается война, всех ребят забирают на фронт. Отличный шанс присмотреться к своим товарищам.
«Когда ходжа поет на минарете». Были люди, «вернувшиеся с войны, но скучающие по ней больше, чем по женщине». Таких называли «пропащие». Это рассказ об излишней жестокости на войне.
«Стеклянный глаз». Однополая любовь на войне. Один из героев говорит: «Если бы про нас прознали, на первой же сосне повесили».
«Номер». Парень вернулся с войны, деревенские достали его с расспросами (видимо хотели послушать про его геройства), его как прорвало, рассказал про издевательства, про убийства невинных… Никому такая правда не нужна, стали все парня избегать. Тогда отправился он жить в Америку. И работу по своему опыту нашел.
Герои рассказов признаются: «когда война кончилась, я опять крови искал», и еще: «такие вещи я там вытворял и повидал, что понял - нет хуже чертей, чем люди».
Хороший сборник, о рассказах сложно писать, надо и лишнего не сказать, и заинтересовать другого читателя. Мне понравилось, что каждое произведение оказалось уникальным, не похожим на остальные, но одинаково захватывающим.

Сборник рассказов греческого писателя Димосфениса Папамаркоса «Гьяк» в переводе Ксении Климовой – одна из лучших переведенных книг с греческого языка, прочтенных мною в последнее время.
Переводчику удалось сохранить стиль повествования.
Рассказы по своему содержанию – жесткие. Читая их, ты, как и герои, попадаешь во все передряги военного времени Греко-турецкой войны 1919-1922 годов. Ты и на стороне героя рассказа, но в тоже время поступки его не можешь принять. Каждый рассказ – это психологическая трагедия человеческой судьбы. Травма, с которой не каждый герой рассказа сумел справиться.
Переводчику удалось передать народный фольклорный язык греческих арванитов, их семейный уклад, отношения между сельчанами, где каждый каждого знает, а также существующие суровые нравы того времени. Эту книгу читать интересно не только по ее содержанию, но также языку и стилю изложения.















