КОММЕНТАРИЙ № 6 – «Бог из машины» (с лат. Deus ex machina), выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Является калькой с греческого. Словом mechane в древнегреческом театре назывался кран, который мог поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»).
КОММЕНТАРИЙ № 7 – to stalk (англ.) – одно из значений: идти крадучись. Дословно же stalker – упорный преследователь, или охотник. Наиболее адекватный прямой перевод на русский язык – «ловчий».
{....}
КОММЕНТАРИЙ № 9 – Роберт Силверберг, «Человек в лабиринте» (англ. The Man in the Maze), научно-фантастический роман, впервые опубликован в 1968 году. На русском впервые издан в 1990 году, существуют два варианта перевода. Но ещё до этого среди читающих по-английски или знакомых по текстам из системы ФЛП, самиздата аматорских переводов любителей фантастики появилось и распространилось мнение, что именно эта книга является предтечей повести братьев Стругацких «Пикник на обочине», написанной в 1971 году. Являлась ли именно она источником вдохновения, оказала ли влияние (Аркадий Натанович занимался в том числе переводами с английского), достоверно подтверждено не было, но имеется более чем определённое сходство сюжетов и концепций по сути.
* КОММЕНТАРИЙ № 10 – Дежавю, или дежа вю («уже виденное» с фр.), психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, подобном месте, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, относится к прошлому в общем.
Жамевю или жаме вю («никогда не виденное»), состояние, противоположное дежавю, внезапно наступающее ощущение того, что хорошо знакомое место или человек кажутся совершенно неизвестными или необычными, как бы увиденными в первый раз. Возникает впечатление, что знания о них мгновенно и полностью исчезли из памяти.