
Литература Малайзии
MUMBRILLO
- 32 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
В предисловии нас предупреждают, что
Я бы сказал, что им это не удается вообще. И назвать это стихами тоже не удается. На то может быть две причины:
1) стихи бездарны и поэтам нечего предложить читателю
2) плохой переводчик, который не может поработать с текстами и сделать из плохих стихов хотя бы сносные, либо вообще отказаться от неудачных текстов
Судя по тому, что переводчик не замечает стилистического разнобоя, выдает необработанные подстрочные тексты и допускает орфографические ошибки ("циновка" через "ы", "смерч" с мягким знаком и др.), то, скорее, он просто не обладает минимальным поэтическим чутьем и не уделяет своим трудам должного внимания. Куча опечаток выдает корректуру и верстку текста буквально на коленке. Обидно читателю.
Практически ни один текст не запомнился ни образностью. ни мыслью.
Набор заезженных штампов, нанизанных бусинами друг на друга. А за штампами, как известно, прячется безмыслие. Желание пожевать слова.
Попадаются опасные тексты, адресованные евреям, Дж. Бушу, Блэру, Кофе Аннону, где картаво звучат угрозы расправы и призывы к войне. Где собственно малайцы и где их адресаты на карте мира?
Оцените эти строки (без исправления опечаток) представителей самой миролюбивой религии:
Вы представляете себе, что бы началось, если бы Израиль и правда применил ядерную бомбу, как глаголит поэт? Только вот Израиль очень далек от Малайзии, поэтому сумасшедшие фантазии понять сложно. А еще сложнее - цель их перевода.
Думаю, переводчику следовало бы внимательнее отнестись к отбору материала и отсеять откровенно экстремистские (затасканное нынче понятие!) тексты, не имеющие никакого отношения к поэзии. К сожалению, подобное "качество" текстов современных изданий во многом транслирует отношение к языку, культуре, работе.