Колоритные книги
Smeyana
- 91 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Маленькая подборочка сказок из знаменитого сборника, адаптированная для детей. Восточный колорит: нега, жестокость и витиеватость. Особенно шикарно заходит в комплекте с непревзойдёнными советскими аудиопостановками:
Волшебная лампа Аладдина в лучших традициях советских постановок для детей, и Али Баба и сорок разбойников отличный мюзикл, он же кладезь цитат. Тонкий юмор, стилизация под восточную поэзию и блистательный актёрский состав прилагаются. Кстати, надцать лет спустя по его мотивам зачем-то был снят новогодний мюзикл. Разница между первым и последним вариантом как между античной статуей Афродиты и резиновой барышней из магазина для взрослых.
Пролистав полный сборник сказок "Тысяча и одной ночи" ни Али Бабу с его разбойниками, ни Аладдина с его лампой я там не нашла. Небольшое интернетрасследование показало, что этих сказок действительно нет в в арабских изданиях, а попали они в сборник уже на этапе перевода. Именно тогда французский писатель и переводчик Антуан Галлан познакомился с сирийским учёным Ханной, который рассказал ему эти и некоторые другие истории. Так что будем считать, что Шахразада баловала господина этими сказками уже после трёхлетнего испытательного срока.
Из всех историй мне не понравилась только сказка о Синдбаде-мореходе. Все его путешествия начинались одинаково: жил-был, скучал, решил посмотреть мир, нашёл надёжный корабль с опытным экипажем, поплыли, случилось некое стихийное или сказочно-фантастическое бедствие, погибли все, кроме Синдбада. Путешествии на четвёртом стало казаться, что это именно Синдбад приносит несчастье морякам, ведь до знакомства с ним они замечательно плавали и не попадали ни в какие передряги. К пятому путешествию раздражение возросло настолько, что на этапе гибели всех, кроме Главного героя хотелось возопить: "Когда ж уже ты, собака, потонешь?!"
Пробежавшись по аутентичному тексту, и сравнив сказки из сборника с их неотцензурированными для детских ушей версиями, я заметила, что концовки у вторых гораздо более витиеваты.
В детском сборнике типичная концовка выглядела примерно так:
А в изначальном варианте:
Что называется, колорит в мелочах. Только на ближнем востоке, наверное, могли родиться такие вот текстовые арабески.