
Ваша оценкаЦитаты
Denicheff12 марта 2025 г.Есть, однако, вид стихотворного перевода, где поэтическая подлинность необходима, где никакой пересказ немыслим. Это—поэзия для детей. Маленьким читателям нужна не информация, а — во всех случаях — стихи.
756
Denicheff12 марта 2025 г.Сопоставительная поэтика должна установить соотносительные закономерности поэзии в различных литературах, развивающихся каждая по своим внутренним художественным законам. Лишь на основе этой науки можно с известной приближенностью определить принципы соотношения специфических новейших форм поэзии. К сожалению, этой науки еще нет, как еще нет сопоставительной стилистики, и практикам поэтического перевода приходится пробираться ощупью, руководствуясь интуицией.
740
Denicheff12 марта 2025 г.Так или иначе, п о д с т р о ч н и к в с е г д а — в большей или меньшей степени — в е д е т к б а н а л и з а ц и и . Поэзия — самое национальное из искусств, в ней становится ощутимой звуковая плоть языка. Внутренняя форма слова, его корневые связи с другими словами, его образность, тускнеющая от повседневного употребления, — все это выступает на поверхность.
718
Denicheff12 марта 2025 г.Хорошо, когда, воссоздавая интонацию, можно сохранить «размер подлинника». Если, однако, это невозможно — приходится пожертвовать размером. Не им, точнее—не только им определяется верность стихотворного перевода оригиналу
615
Denicheff12 марта 2025 г.Без хорошего владения обоими языками и их сопоставительной стилистикой, без понимания законов, по которым в обеих литературах развивались жанры, поэтические и речевые стили, без глубокого знания истории обеих литератур и их взаимовлияний подлинный творческий перевод невозможен.
616
Denicheff12 марта 2025 г.Говорят, подстрочник — необходимое зло. При этом делают больший упор на определении, чем на определяемом. Конечно, зло. Но такое ли уж необходимое? Переводчик с подстрочника уверен, что он «перевозит» "Поэзию в язык из языка".
А ведь он заблуждается, да еще вводит в заблуждение читателя, подписывая стихотворения словами: перевел с турецкого, японского и т. п. имярек!
Не из языка он «перевозит», а из мертвого дословного пересказа, и главное — не поэзию, а некое подобие стихов.614
Denicheff12 марта 2025 г.Распространенность переводов с подстрочника приводит к тому, что в переводной поэзии плодится несметное число банальных, псевдохудожественных поделок, похожих на оригинал не более, чем искусственный цветок похож на живой.
Если даже одаренному поэту удается вдохнуть жизнь в свое изделие, это, скорее всего, совсем не та жизнь, какая пульсирует в строках подлинника.612
Denicheff12 марта 2025 г.Подстрочник передает лишь смысловое содержание стихотворения и разрушает содержание поэтическое.
612
Denicheff12 марта 2025 г.язык не «оболочка» мысли, а форма ее бытия, ее "непосредственная действительность"
611