Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Хироко Кодзима
- 📚 Книги
- Чехов-сан, простите!Чехов-сан, простите!

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
ISBN:
978-5-88812-914-2
Год издания:
2018
Язык:
Русский
135 стр.
Формат издания: 60x84/16
Твердый переплёт
Тираж: 300
Переводчик Е. А. Рябова
Редактор Б. О. Кутенков
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 520%
- 480%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
LovenburyGlumpier15 октября 2020Что писали и пишут японские исследователи о русских авторах? Посоветуйте, пожалуйста, книги, статьи
Читать далееХироко Кодзима - японский специалист по русской литературе, культуре и кино, переводчик и эссеист. Училась в Токийском университете русского языка, стажировалась в МГУ. Кодзима знакомила японскую аудиторию с российской мультипликацией (Юрий Норштейн, Андрей Петров), русским кинематографом (Александр Сокуров, Сергей Эйзенштейн), русской литературой (А. Платонов, Гоголь, А. Чехов, Э. Успенский). Книгу эссе о творчестве Чехова презентовала в 2018 году. В России как раз проходил год Японии. Публикация книги Кодзимы, к сожалению, не обошлась без краудфандинга. В Интернете еще сохранились данные о сборе средств. Деньги собрали, книгу издали. А книга замечательная! Каждое эссе – один рассказ Чехова. Книга завершается описанием чеховских мест и размышлением о значении Чехова в мировой культуре. Уважение к Чехову, обозначение его ведущей роли в мировой литературе подчеркивается чуть ли не в каждом эссе. При этом, авторитетная переводчица и литературовед, смотрит на Чехова не как на объект изучения, но как на кумира. Название сборника верно передает отношение автора к А.П. Чехову. Безграничное уважение и абсолютно японская привычка извиняться за любую мелочь. А мелочи важны. И так бывает? Мне понравилась эта японская черта. Спасибо автору за раскрытие души) Приятно читать Кодзиму, ведь у нее нет идеологических и научных установок. О Чехове писали многие и с разными целями. В эссе госпожи Кодзимы есть свежесть, эмоциональность, фокус на том, чего не увидели советские и российские исследователи. Немало размышлений, раскрывающих труд переводчика.
«Отличается ли значение японского кавайи и русской душечки? Или все-таки у них есть что-то общее?» «Честно признаться, чем именно отличается столяр от плотника, раньше я не очень представляла. Выяснилось, что оба работают с деревом, но столяр выполняет более сложные и тонкие детали. Его ремесло ближе к работе художника».
Кодзима - заботливая дочь своего народа. Размышляет о важности осмысления исторического прошлого. Не знаю, что думают японцы о Второй мировой войне. Кодзима описывает ситуацию как позорную, требующую признания ошибок и работы над собой. Также Кодзима пишет о периоде, когда газеты искажали действительность, когда переписывались учебники по истории. Эх, какая-нибудь страна избежала переписывания истории? Упоминая любимого в Японии Чебурашку, автор вспоминает, что поразило японцев в серии про отпуск крокодила Гены. Они восхищались тем, что на государственном уровне говорится об экологии, собирается металлолом. Японцы удивились - японцы стали решать экологические проблемы. Моя первая книга о восприятии японцами русской литературы. Опыт удался. Завела дневник, ищу новые книги. Буду рада советам. Особенно интересно, что пишут японские исследователи о Гоголе, Чехове. Читаю на русском и английском, книги на других языках мне не доступны.
18 понравилось
564
Limp26 октября 2020Читать далееЭто сборник статей или эссе японской переводчицы Хироко Кодзима, страстно любящей как самого Антона Павловича, так и его неувядаемое творчество!
Хироко попросила своих друзей-художников написать картины, пропустив через себя одно из произведений Чехова и в каждой из статей рассказывает как о конкретной ситуации с автором картины, так и про само произведение.
Есть также заметки "По Чеховским местам", в которых уважаемая Кодзима-сан рассказывает о тех местах, где жил Чехов (Таганрог, Москва, Крым) и какие истории там с ним приключались и какие произведения были там написаны, под какими впечатлениями он был в то время и т.д.
Книжка, к сожалению, очень уж тонка и я бы с удовольствием читал еще и еще очень приятный и вежливый слог японки, исполненный благодарности и желания, чтобы как можно больше японских читателей познакомились с творчеством великого русского писателя.
4 понравилось
180
Цитаты
LovenburyGlumpier8 октября 20203 понравилось
91
LovenburyGlumpier8 октября 20203 понравилось
83
Подборки с этой книгой
Интересный нон-фикшн
noctu
- 839 книг
Книги жанра "публицистика", которые хочу прочитать
Anastasia246
- 201 книга

Хочу на обмен
TibetanFox
- 543 книги
Любимые книги гостей ютьюб-шоу "ещенепознер"+"закладка"
Andronicus
- 425 книг
о книгах и литературе
natalia_fois
- 144 книги































