Хочу
auburnlady13
- 300 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга сильно проигрывает советскому переводу. Если в старом варианте сказки носят развлекательно-ненавязчивый характер, моралька там не очевидна – до нее надо додуматься, то в этом переводе:
– во-первых, житейская моралька переплетается с религиозной,
– во-вторых, очень скучно читать, как переводчики на каждый пук героев приплетают Бога.
Что в книге хорошего?
Во-первых, Русалочка не умерла окончательно. В этом переводе Русалочка отправилась на небеса, а не стала морской пеной.
Во-вторых, я впервые прочитала сказку «Колокол», которая, как я понимаю, раньше не переводилась. Сказка настолько странная и необычная – по композиции и морали, что прочтение этой сказки для меня стало хорошим опытом, времяпровождением и поводом для размышлений. Определенно, сказка «Колокол» стала для меня открытием года.
В общем, сказки не детские. Отнюдь. Вообще, я считаю Андерсена не детским сказочным, а в этом переводе тем более, потому что для их прочтения нужен солидный религиозный опыт.

Я даже и не знала о существовании таких сказок, как: "Девочка, которая наступила на хлеб", "Дочь болотного царя", "Дорожный товарищ", "Колокол".
Больше всего меня впечатлила самая первая сказка про девочку, картинка ее очень даже дополняет.
Сказки: "Русалочка" и "Дикие лебеди", я конечно читала, но скорее всего в сокращенном варианте.
Прекрасные иллюстрации меня очаровали.
Сказки добрые и поучительные, очень рада, что я их прочитала. Очень хочу купить книгу в бумажном варианте, буду искать.
Я очень люблю временами читать сказки. Очень советую ознакомиться с этой книгой.