
Роман-газета
George3
- 1 629 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Впервые знакомилась с литературой Таджикистана. Начала с очень удачной книги, именно с этой, потому что автор действительно сумел погрузить в ту атмосферу Душанбе и маленьких городков, в которых все друг друга знают, друг другу подсказывают и поддерживают. Особенно ярко это передает первый из двух рассказов книги, которым я просто очарована. Второй меня немного огорчил, он вышел не таким ярким, но значение имеет не меньшее, неся под собой историческую подоплеку и память о женщине, которая многое сделала для Таджикистана и его народа. Два рассказа — словно два настроения великой страны с сильным народом.
В рассказе "Домик на окраине" рассказывают о жизни семьи учителя и корреспондента. Они вынуждены были переехать к старичкам-родственникам, в маленький городок, который только начинает отстраиваться после пережитых событий 1900-х годов. Где-то строят сберкассу, где-то пивную, а где-то школу и почту... Главный герой, проживая свою жизнь, начинает заботиться и о жизни горожан через просьбы сожителей. То один дедуля попросит написать о несправедливости чиновника, то другой расскажет о том, как в его саду хотят построить пивную, а он против... Так он и жил, понемногу пропитываясь чувством справедливости и восторга от того, что ему не всё равно.
В рассказе "Зайнаб-биби" автор описывает женщину Зайнаб, которую убили нечестивые люди за то, что она была честна и боролась за свою страну, за права женщин и, в целом, мешала их противозаконным действиям. Они вели оппозиционную борьбу, в то время как Зайнаб была патриоткой и свято оберегала свою отчизну. В рассказе говорят о том, как её сын за неё отомстил.
Если первый рассказ шел плавно и приятно, то второй, словно на контрасте, заставил огорчиться и подумать о несправедливости содеянного оппозиционерами. Я бы не помещала эти два рассказа в один сборник, потому что они портят впечатления друг от друга. Но, тем не менее, читалось интересно. Слог у автора завлекающий, предложения простые, человеческие, но в то же время трогают душу и заставляют поставить себя на место героя. Хоть истории и старые, все они пропитаны советским временем и проблемами, но они всё равно находят отклик в душе.
Я бы с удовольствием почитала и другие произведения автора на жизненную тематику, почитала бы о его размышлениях. Не зря ведь Фазлиддин Мухаммадиев является народным писателем Таджикистана, и по его текстам чувствуется, что он заслуженный работник культуры Таджикской ССР. Кроме того, сразу видно, что автор знаком с простым человеческим трудом, с работой руками, так как он и сам родился в семье переплётчика и работал на колхозе (воспоминания о работе отражаются в текстах).
Советую!

Фазлиддин Мухаммадиев родился в 1928 году, в одном из самых древнейших культурных центров Центральной Азии — городе Самарканде. Он был писателем и кинодраматург. Но еще он был очень рискованным и отважным человеком, а может в его поступке нет этих качеств?
В 1965 году вместе с группой мусульманских паломников, под видом врача, Фазлиддин совершил хадж в Мекку и Медину, и на основе своих заметок написал ироничный путеводитель по мусульманской религии. Повесть была издана в 1970 году на таджикском и русском языках с остроумными рисунками художника Сергея Вишнепольского. Русскоязычная публика встретила книгу благосклонно, но восприняла как занимательное чтение. Совершив хадж, Фазлиддин Мухаммадиев бросил вызов религиозной элите — отказался от почетного титула хаджи, написал и издал богохульную книгу. Впоследствии это стоило ему жизни. В июне 1986 года, почти в центре таджикской столицы — Душанбе, автор подвергся нападению группы неизвестных мужчин, в результате чего получив многочисленные ножевые ранения и в тяжелом состоянии был доставлен в больницу… Вскоре после поспешно состоявшегося суда, на котором преступникам горел зеленый свет, скончался.
Вот так оборвалась жизнь народного писателя Таджикистана.
Это роковое произведение я обязательно прочту, а пока поговорим о небольшой повести, которая была издана на узбекском, латышском, армянском, эстонском, а также на немецком, румынском, болгарском, венгерском, чешском, арабском языках и получила государственную премию.
Повесть о столкновении молодого поколения с взрослым. Столкновение это наверно громко сказано. Это непринятие домыслов, требований и рассуждений людей старой закалки. Молодые уже понимают, что власть меняется, меняются нравы и мир становится другим. Старики же, привыкшие работать с утра до ночи, требуют справедливости и воспринимают воровство как личное оскорбление.
Молодая современная (по тем временам, а повесть написана в 1963 году) поселяется на время к чужим старикам. Он учитель, она работает в аптеке. Всем в доме заправляет жена. Да, да. Уже тогда жена могла иметь свое слово. Я не скажу, что и муж сильно противился. Муж же еще немного подрабатывал корреспондентом. Именно то, что нужно было старику, ведь требований к правительству было много.
Очень интересная житейская повесть, рассказывающая как молодые мужики на целине сажали хлопок, все делая своими собственными руками, как продавали огурцы, чтобы купить другие продукты, как обжигали ноги под полящим солнцем, как отстаивали эту землю, что на ней не построили пивнушку, как молодой журналист не мог отказать в просьбах старику и чем ему это обернулось.

Жил-был в глухом дагестанском ауле молодой могильщик (а что, тоже верный кусок хлеба!), и была у него молодая жена. Как-то сидел могильщик, выпивал с гостем, а жена подала им горячий бульон. Муж не глядя отхлебнул, больно обжегся да как заорет в сердцах - мол, трижды разведена ты со мной, глупая баба! Он-то, понятно, ничего такого не имел в виду, просто злость срывал - но гость-то все слышал! А брак-то у могильщика был по шариату - не удосужился он зарегистрироваться с женой в сельсовете! И жену ему теперь не вернуть, пока не сходит она замуж за кого-нибудь другого - таковы законы шариата. А тут еще и снежный человек-каптар в окрестностях аула объявился...
Читая книгу, просто со смеху угораешь - с таким ироничным юмором все описано. И в то же время так по-доброму, даже когда описываются не самые приятные вещи. Напоминает стиль Фазиля Искандера, хотя до философской глубины искандеровских произведений "Снежные люди" не дотягивают. Кстати, по произведениям Абу-Бакара в советское время снимали фильмы. Я видела только один - "Ожерелье для любимой" - и, по-моему, он не удался, как и большинство фильмов по Искандеру. Трудно передать на экране этот своеобразный кавказский юмор, искусно балансирующий на самой границе веселого смеха, трагедии и безумия - как и сама кавказская жизнь.
А вообще - вот мы тут сидим, читаем, смеемся - ишь, мол, какая ситуация нелепая у этого могильщика, а все законы шариата! Ну, а если подумать - в нашей нешариатской жизни разве не бывает так, что одно-единственное слово или фраза может навсегда разрушить человеческие отношения - будь то любовь или дружба? И разве только могильщикам и парикмахерам из глухих аулов неплохо было бы следить за своим языком и эмоциями, чтобы ненароком не уничтожить собственное счастье? И разве книга "Снежные люди" - это всего лишь юмор?












