
Белым-бело
Virna
- 2 611 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мой отзыв не об оригинальном произведении Мелвилла, а о переводе Р. М. Каменского.
Я прочла первый абзац и очень удивилась. Мне пришлось продираться через фразы к их смыслу с таким трудом, будто русский язык — не мой родной. Закончив первую главу и споткнувшись на каждом втором предложении, я взяла оригинальный текст и стала читать заново, но уже по-английски. На английском языке роман поддался, я увидела тот самый смысл, до которого было трудно докопаться в переводе.
Морские термины, которыми изобилует проза Мелвилла, здесь превращаются в нелогичные фразы. Второе же предложение: "курсы и топсели поставлены". О каких курсах идёт речь? Насчёт топселей понятно — это название одного из вида парусов.
"Course" — это, конечно, переводится с английского и как "курс", но в данном случае слово имеет другое значение: речь идёт о нижних прямых парусах. И тогда всё встаёт на свои места: нижние паруса и топсели (треугольные паруса) поставлены.
В переводе возникают "три члена королевской парусной семьи" — это то, что Мелвилл по-морскому назвал "royals", то есть бом-брам-стеньгами. И хоть я не моряк, но, читая Мелвилла, я готова погружаться в корабельные термины, даже если для этого нужно заглянуть в словарь. А не гадать, что же скрывается за изысканной метафорой насчёт членов королевской семьи.
Читать перевод, где для понимания смысла нужно открывать оригинал и переводить заново самому, — плохая идея.
Мне жаль, что я купила электронную книгу, не прочитав ознакомительный фрагмент (так сильна моя любовь к Герману Мелвиллу!). Надеюсь, мой отзыв убережёт других читателей от подобной ошибки.
Герман Мелвилл, без сомнения, стоит того, чтобы его читали и переводили.
Но не так.


















Другие издания


