
По отношению к роману Глории Чао «Американская панда» у меня сложилось двоякое мнение. С одной стороны, интересно узнать о том, как дети из азиатской диаспоры пытаются приспособиться к жизни в США, как говорят, стране больших возможностей. С другой стороны, этот роман не избежал незавидной участи того, что постепенно азиатский автор, живущий в Америке, скатывается в пошлость, превращая всё в низкосортный роман. Так вот если сравнить «Девушка в переводе» и «Американская панда», то первый роман будет просто прекрасен. К сожалению, Глория Чао не смогла удовлетворить мои интересы, и я объясню почему.
Начну с того, что уважаемые авторы и переводчики, я понимаю, вы вкладываете много усилий в свою работу, однако, будьте добры довести начатое до ума. Видимо госпожа Чао решила, что достаточно в начале книги упомянуть про то, что она будет использовать пиньин, и совершенно забыла о том, что, даже используя пиньин, читатель не поймёт о чём идёт речь, потому что нет перевода фраз. Их нет не в скобках, ни в самом тексте, ни в сносках (сносок вообще не имеется). Соответственно автор может писать какие-то фразы, и ты не понимаешь, о чём она говорит. Видимо автор забыла о том, что не все люди знают китайский язык и основная категория читателей, это вовсе не китайская диаспора, а американцы и европейцы. Я, в принципе, ещё бы поняла о чём речь, если бы я эту фразу услышала (опыт просмотра китайских дорам), а так, глядя в текст и видя этот непонятный набор слов и тем более без перевода, я каждый раз откровенно страдала. К слову, та же самая Лиза Си, всегда делала сноски или писала пояснения, так что всё зависит от уважения автора к читателю.
Второй момент, который бесил меня больше всего и бесит у авторов – азиатов, живущих в Америке – переход грани и норм морали. Видимо они считают, что раз они переехали в Америку, то всё, можно писать любые отвратительные вещи и при этом, не задумываться о чувствах читателя. Яркий пример этого ситуация с тем, как Мэй подцепила герпес в интимной части тела. Поскольку она училась на врача, она решила провести самодиагностику. И ладно бы в своей комнате, но нет, это надо было делать в туалете общежития. Алё, девушка, ты не забыла о том, что это не Тайвань, в Америке нет раздельных общежитий и прийти в этот туалет может кто угодно, учитывая, что дверь ты не закрыла. Это не смешно, не забавно, а наоборот отвратительно. Вот зачем об этом писать в книге? И это далеко не книга из разряда ХХХ.
Вообще, откуда взялось это название «Американская панда»? Мэй очень любила покушать и мама ей сказала, что в конце концов та превратится в панду, но вот если она хочет «подцепить» достойного парня, то ей нужно стать «дикой кошкой» (а в Китае говорят – тигрицей). Вообще, если вы не особо знаете культуру Китая, то важно помнить о некоторых особенностях. Жизнь в китайской диаспоре ещё более тяжелая, чем в родном Китае. Несмотря на то, что Тайвань это всё те же китайцы (да и Китай считает Тайвань своей территорией), выходцы с материкового Китая их презирают. Отношения кроме как с китайцами не допустимы. Дети должны полностью подчиняться воле своих родителей, иначе они плохо закончат свои дни. И Мэй, как раз, родилась в такой семье. Уже изначально было известно, за кого она должна выйти замуж, на кого пойти учиться и чем она должна заниматься. И никого не волнует то, что она не может заниматься медициной, ей каждый раз становится плохо, но любит она танцевать. Более того, молодой человек, который ей нравится, это совсем не тот, кого выбрала ей семья. И вот что в этой ситуации делать девушке? Сдаться или бороться за свободу выбора?
Книга была бы миленькой, если бы при этом не попадались, время от времени, крайне отвратительные и нелицеприятные моменты, которые автор, я так понимаю, посчитала забавными. А так, если вы сможете стиснуть зубы и закрыть глаза на недостатки, то возможно, чтение придётся вам по вкусу.


























