
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Переводчик А. Вильгоцкий, похоже, не любит хэви-метал и конкретно Iron Maiden, иначе он не отнесся бы так попсово к своей непосредственной работе. Наверное ему нужно переходить на перевод ужастиков. Если не сюжетом, то качеством перевода он точно будет приводить в ужас читателей. Считаю, очень некачественный перевод, с большим количеством странных, несогласованных и нелогичных предложений, а также глупых опечаток, серьезно подпортил впечатление от книги, которая по умолчанию должна быть интересной.
Ведь это же уникальная в свое роде рок-звезда. Брюс Дикинсон даже будучи обычным человеком был бы уникальным. Обладает прекрасным голосом (записал кроме работы в Iron Maiden несколько сольных альбомов), профессионально фехтует (участвует и выигрывает не самые последние турниры), профессиональный пилот, занимается бизнесом, пишет книги и снимает фильмы. И это в то время, когда он мог, как и все "обычные" музыканты, жить, бухать, трахаться, дебоширить и просто тащиться от подобной звездной жизни. Но не такой человек Брюс. Ему нужно было больше.
Именно про это и книга. Вы не много, можно сказать, почти ничего не узнаете об Iron Maiden, но зато узнаете многое другое. Вот как сам Дикинсон, как автор книги, об этом говорит:
Многим книга может показаться скучноватой и... слишком правильной для такой нестабильной среды, как рок-музыка. Читал про Брюса после шокирующей во всех смыслах книги Marylin Manson`а и дисбаланс был просто дикий. Вокалист "Железной девы", например, считает жутким свой проступок, когда он после одного из концертов, выпив целую бутылку шампанского (!)), нассал на микшерный пульт. Слабоватая, на мой взгляд, провинность для такого уровня звездности (уж точно не звезданутости)).
Дикинсон умудряется даже давать позитивные советы, типа того, не ездить пьяным за рулем, не брать наркотики в тур-поездку и т.д. И не забывает нахваливать себя любимого. Все это в сумме несколько отторгает от чтения (не того ждали)). Не может (не должно!) быть все гладко и правильно. Это второй минус (минус второй балл в оценке) в паре с попсовым переводчиком, кои опускают книгу ниже партера.
В общем и целом книга огромная по формату, с классной обложкой и целой пачкой цветных фото внутри, но все остальное на не самого высокого качества газетной бумаге, с откровенно провальным переводом. Чувствуется, что Брюс Дикинсон на протяжении всего повествования пытался жаргонить и шутить по-свойски. Но электронный переводчик, которым как топором пользовался А. Вильгоцкий, не понял английского юмора, а его живой придаток не смог доработать квадратный перевод до читаемого. Увы. Жаль, что уважаемая контора АСТ так подставилась.
P.S. Говоря о писательских успехах Брюса Дикинсона, отмечу, что он написал юмористический роман "Приключения лорда Иффи Ботрейса". Книга продалась тиражом в 30 тысяч экземпляров и есть продолжение - "Миссионерская позиция". Повлиял на решение Брюса взяться вместо микрофонной стойки за перо писатель жанра ужасов и, кстати, фанат Iron Maiden Шон Хатсон.

Автор книги в своем музыкальном амплуа во время исполнения The Trooper" в Сантьяго, Чили. 2016 год. Самая "русская" вещь Iron Maiden однако
Брюс Дикинсон едва ли нуждается в представлении как вокалист величайшей европейской металлической группы всех времен и народов. И как известная личность знаменита своими внемузыкальными занятиями. Я собственно что-то подобное и ожидал от книги, вряд ли автор сам был бы заинтересован в расписывании деталей альбомов и туров, но все оказалось еще хуже для die-hard фэнов Maiden. Эта книга о жизни, в которой музыка становится главной темой повествования разве что в описании с конца 70-х и по середину 80-х, все остальное повествование она идет как одна из главных тем, хотя, чувствуется, что Брюсу не меньше хотелось написать о фехтовании. И уж точно куда больше он был готов написать об авиации, впрочем последняя треть книги и является рассказом о самолетах и немного о земном, прерванная только немного шокирующей главой о личной битве с раком горла. Я его вполне понимаю, за скоро уж полтинник на сцене о нем говорят прежде всего как о вокалисте, поэтому в личной автобиографии он имеет право писать о чем угодно, привирать, умалчивать, хвастать. Впрочем, описание Ту-134 с бомбовым отсеком в носовой гермокабине, на котором Maiden летели в Варшаву на первый концерт группы за "железным занавесом", явно завирательно, не один тут Брюс летал в подобном.
Если все же брать чисто музыкальные страницы повествования, то после церковного хора и самодеятельных школьно-студенческих коллективов, первой группой из энциклопедий были Samson, которую подозрительно трезвый Брюс описал как "обкуренный гитарист, обнюханный басист и обдолбанный ударник", что не помешало коллективу продержаться два с половиной альбома, после которых Сирену Воздушной Тревоги сманили в Iron Maiden. Дева первых лет в его воспоминаниях являлась дисциплинированной формацией, в которой был авторитарный лидер Стив Харрис и не менее тиранистый гений менеджмента Род Смоллвуд, налаженный процесс с лейблом, фотографами, турами и прочим. И понеслась первая десятилетка работы в Maiden, о которой Брюс вспоминает прежде всего песни собственного сочинения и некоторые туровые подробности. К примеру, приезд в Москву в 1993-м он вообще не вспоминает, зато упоминает приезд в феврале 2011-го как мероприятие на жутком холоде. Возможно тогда в Москве и было прохладно, но сам концерт я посетил сидя на трибуне, и тепловые волны от пиротехники прекрасно доставали волной жара до дальнего края "Олимпийского", на сцене и вовсе должны были быть тропики. В целом если брать музыкальные моменты, то единственной полной историей от и до стал авантюрный концерт в Сараево во время осады города боснийскими сербами в декабре 1994 года. Увольнение из Maiden и обратно описано как-то скупо, как будто в авиации Брюс нашел новое увлечение, а музыка этому мешала. Сказал Роду Смоллвуду и ушел. Пока разбирался со своим сольным творчеством у старой группы дела с новым вокалистом совершенно расстроились, Брюса попросили вернуться и он вернулся.
К сожалению, приходиться констатировать, что переводчик Антон Вильгоцкий, в свое время обильно примелькавшийся на страницах отечественного метального зина Dark City, со своей задачей перевода What Does This Button Do? скорее не справился. Возможно, смертельно обидевшись на Брюса в процессе перевода, за минимизацию собственно музыкальной стороны собственной биографии, он ко второй половине книги ощутимо спустил рукава. Поэтому, присоединяюсь к другим комментаторам советующим читать книгу в оригинале.

В начале 2020 года мне написали с предложением поучаствовать в творческой встрече российских музыкантов с вокалистом Iron Maiden Брюсом Дикинсоном. Он приезжал в Москву с презентацией автобиографии, а наши артисты, по плану, должны были рассказывать англичанину, как его творчество повлияло на них. Довольно странная идея, честно говоря... даже не знаю, воплотилась ли она в итоге в жизнь. Но таким вот образом я узнал о существовании "Зачем нужна эта кнопка?"
В последнее время я крепко увлекся традиционным британским хэви-металом. Переслушал гору записей, обосновался на тематических сайтах. И в итоге решил, что неплохо было бы узнать об одной из величайших групп жанра из первых рук. Тем более фронтмен Iron Maiden - это действительно великий вокалист и очень разносторонний человек.
Вот только из книги "Зачем нужна эта кнопка?" не получится узнать ничего нового о прославленном коллективе, даже если вы в этой теме неофит. А уж если вы фанат "Железной девы", то чтение и вовсе превратится в сплошное расстройство. Если честно, даже статья в русской Википедии и то интереснее. И причина, думаю, даже не столько в самой книге, сколько в абсолютно никчемном халтурном переводе. Я читал отрывки в оригинале и, как мне показалось, авторский стиль Дикинсона - это что-то навроде стенд-апа с множеством типичных разговорных оборотов в духе "ну вы поняли", с большой долей актерства, тонкого юмора, с игрой интонациями и атмосферой легкого трепа. Минимум структуры повествования, максимум эмоций. Все это стилистическое своеобразие наглухо уничтожено тупым машинным переводом - как будто переводчик загнал текст в гугл-транслейт и лишь слегка адаптировал результат перед сдачей в печать, чтоб не быть уволенным в ту же секунду. Первые сто страниц я даже отмечал наиболее идиотские моменты, но потом понял, что из них состоит практически половина трехсотстраничной книги, и забил. Конечно, понимаю, что над переводчиком могли давлеть дедлайны, нужно было успеть до презентации и все такое. Но это не оправдывает выпуск подобной макулатуры (качество бумаги, кстати, соответствующее). В такой истории важны детали, владение слэнгом, чувство юмора. Ничего этого в русском варианте "Зачем нужна эта кнопка?" и близко нет.
Все-таки не удержусь от пары примеров. Зацените силу слова:
WHAT!!!???
Чувствуете зажигательную атмосферу хэви-метал шоу?
Сам Брюс Дикинсон - пример того, как всемирно известной рок-звезде хватает разума понять, что это далеко не вся жизнь. Музыка, бизнес, литература, фехтование и авиация - вот не полный список увлечений, в которых этот мужик добился небывалых успехов. Под небывалыми успехами я имею в виду, что даже преуспев в чем-то одном из списка он уже был бы крут... но он хорош во всем! И это поражает. Такой "человек эпохи возрождения". Однако вам не удастся эмоционально сопереживать его успехам и неудачам - опять же из-за отвратительного перевода.
Как итог имеем следующее: "Зачем нужна эта кнопка?" - это ХУДШИЙ переводной текст, который я читал в своей жизни. Прошу, не покупайте эту книгу, даже если вы фанат Iron Maiden. Не поддерживайте дельцов, которым плевать на своего читателя и на свои книги. Позор издательству АСТ.

Потрясающее мнение нашего учителя истории, мистера Куини, о книгах Джона Толкиена: «Одна кровавая бойня за другой, долгое унылое путешествие и несколько дрянных песен».

Примерно через полчаса или около того мы начали репетировать номер: обкуренный гитарист, обнюханный басист и обдолбанный ударник, который периодически вырубался и начинал заваливаться назад вместе со своим сиденьем.

В более поздние годы я узнал о японском выражении, которое часто использовалось в школах, чтобы описать человека, который был чрезмерно индивидуален: "Гвоздь, который стоит, всегда забивают".


















Другие издания

