
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Это потрясающе, серьезно. Вы когда-нибудь думали, что подтекст — это не только термин для сценаристов и писателей? Он окружает нас повсюду, буквально. Робкий взгляд незнакомца на улице, опоздание друга на встречу (не всегда, но бывает), приглашение противоположным полом к себе вечером на чай или кофе… Все это — подтекст. О нервном постукивании пальцем по столу при видимом спокойствии собеседника можно почитать в книгах по психологии и это тоже подтекст.
До этой книги никогда бы не подумала, насколько сложно быть сценаристом и создавать кино. Когда я пишу что-то и мне необходим подтекст в словах или действиях героев, я могу раскрыть и объяснить его в повествовании. Со сценарием так не получится. В сценарии каждая реплика должна быть четко выверена и каждое слово тщательно подобрано.
Что мне понравилось больше всего, так это то, что Линда Сегер, описывая тот или иной вид подтекста, приводит примеры из нескольких известных фильмов и из реальной жизни. В одной из глав она так подробно разобрала подтекст фильма «Игра на понижение», что мне даже захотелось его пересмотреть и переосмыслить.
Кроме того, после каждого блока автор даёт нам практические упражнения по распознаванию подтекста.
Даже если вы не сценарист, не писатель и не кинокритик, то думаю, книга будет вам интересна. Разобравшись в подтексте, который предлагает нам кино, можно научиться лучше разбираться в скрытых смыслах, которые встречаются нам в повседневной жизни. Да и порой лучше почитать такую, довольно легкую книгу, чтобы понять глубинные смыслы, чем копаться в теории лжи Пола Экмана (но если захочется, то почему бы и нет).

Начну с того, что эта книга лежала в моих запасах уже давно, в качестве возможно полезного материала для работы и поиска вдохновения. Так вот, скажу сразу, эта книга подойдёт тем, кто хочет вообще понять, что такое подтекст, как его прописывать в произведении. Однако, скажу что есть одно большое «Но», эта книга ничем вам не поможет, если вы уже давно знакомы с темой. Написано кстати не плохо, в краткой форме, мне не особо уже это всё необходимо, но хоть освежила воспоминания. Второй момент, тут не самые интересные примеры приведены и сразу видно, что автор где-то в прошлом застрял и сейчас это вообще не актуально будет.
Я это всё рассматривала в разрезе азиатского кинематографа, потому что сейчас больше в том направлении работаю. И там, к слову, подтекстов в разы больше, это даже часть особенности азиатского кинематографа, чем в кинематографе других стран.
Что же такое подтекст? Подтекст это то, что по сути дела скрыто между строк и то, на что не прямым текстом идёт намёк. Это может быть выражено жестами, выражением лица, завуалированным текстом. В этом плане я люблю китайские идиомы и значения слов. Ну например, в китайских сериалах вам никогда прямо не скажут, что герой ревнует, и он никогда этого не признается, однако на это могут тонко намекнуть, к примеру, подав рыбу с уксусом. Потому что в китайском языке слово «ревность» и «уксус» созвучны. Или, например, тонко намекнуть на любовного конкурента, сказав что «красный абрикос через ограду пророс» (Лёгкая улыбка покоряет мир – сериал). Но для чего собственно нужен подтекст? Чтобы герои были более интересными, ситуации более глубокими и зритель думал над тем, что происходит на экране. Можно конечно разжевать и в рот положить, но запомнится ли после этого история? Вряд ли.
На самом деле не плохо тут всё подано, но уровень – новичок.

Книжка маленькая, всего двести страниц, из которых страниц двадцать занимают бесполезные задания в конце каждой главы, наивно рассчитанные на то, что я буду смотреть фильмы столетней давности, анализируя их на наличие скрытого смысла. Но как можно искать скрытый смысл в вещах, в которых обычного смысла не видишь?.. Вот и я не знаю.
Ну да ладно, я уже давно смирилась с тем, что большинство книг о сценарном и писательском мастерстве разбирают неизданные книги или черно-белые фильмы, потому что включать в книгу что-то, выпущенное после рождения автора, считается моветоном. Я смирилась, что каждый пример сдабривается щедрой порцией спойлеров, я понимаю, что без обсуждения сюжетных поворотов, сложно разбирать смысл произведения. В конце концов, давайте будем честны, я и не собиралась всё это смотреть. Так что если абстрагироваться от таких базовых вещей, странным мне показался только один момент.
В самом начале я никак не могла понять, то ли я не знаю, что такое подтекст, то ли автор не знает, что такое подтекст, то ли переводчики опять напортачили, и на самом деле имеется ввиду не подтекст, а что-то другое. И в подтверждение последней версии были маленькие звоночки на протяжении всего текста. В какой-то момент мне даже начало казаться, что переводчик работал в глухой деревне или на подводной лодке или его просто в Гугле забанили, иначе я не понимаю, почему он назвал «Рассказ служанки» «Историей служанки» (и так как там имелся ввиду не сериал, а какой-то старый фильм, я подумала, что это я не права, и полезла в интернет, но нет, старый фильм называется так же, как и книга!), а книгу Джоан Гринберг, у которой существует одно-единственное официальное русское издание из «Я никогда не обещала тебе сад из роз» превратил в «Я никогда не обещала вам розового сада». Почему? Зачем? А если бы он никогда не слышал об «Острове проклятых», то назвал бы его «Затворным островом», так что ли? Существует, конечно, вероятность, что он просто самодовольно решил, что переведет лучше, ведь берутся же откуда-то люди, которые «Серебристый лучик надежды» превращают в «Мой парень — псих», но скорее всего ему просто было кристально... пофиг.
Но вообще я увлеклась. Я хотела сказать, что первые страниц тридцать-сорок (то есть пол книги), автор пыталась убедить меня в том, что ложь — это и есть подтекст. Даже не так. Подтекст — это всегда ложь. Мне не хотелось приходить к такому выводу, потому что он опровергал многое, во что я верила всю свою недолгую и ненасыщенную жизнь, но меня подводили к нему всеми возможными способами, и мне пришлось смириться, что, по крайней мере, пока я читаю данный текст, мне надо держать это "факт" в голове. Дальше все вроде как выровнялось, было много примеров и разборов фильмов и того, как подтекст себя в них проявляет, в конце было прекрасное сравнение подтекста с Шреком и луком, но в целом...
Смазанные впечатления. Возможно, я была бы более благожелательно настроена, если бы на первом же слове меня не встретила опечатка (вместо «В драме» было «Вдраме»), но она меня встретила. И я все понимаю, редакторская работа трудная, глаз легко может замылится... но не на первой же странице! Можно было подождать хотя бы до десятой. Ради минимального приличия.

Для сценариста сверхзадачу можно назвать подтекстовой задачей. Это движущая сила истории. Это подспудное действие, которое, как и подводное течение, проходит в глубине, под поверхностью. Чем сильнее течение, сильнее желание достичь цели, тем сильнее напряжение, конфликт, тем насыщеннее подтекст. Подтекстовая задача, дополняя текстовую, задает потокам направление и глубину.

Во многих фильмах ужасов присутствуют культурные аллюзии. «Вторжение похитителей тел» некоторые связывают с роботизацией человека как одним из следствий коммунизма, другие – с подавлением всех альтернативных мнений. Японские фильмы о Годзилле показывают последствия мутаций в результате взрыва водородной бомбы и урон от двух ядерных взрывов Второй мировой.
Фильмы о зомби часто обыгрывают понуждение человека жить только материальным.
<..>
При кажущейся второсортности жанра эти фильмы тем не менее содержат определенные суждения и о нашей жизни, и о нашем обществе.

Иногда используемые персонажем метафоры могут выдавать то, о чем мы только догадываемся, и указывать на «размах» его или ее натуры. Предположим, персонаж говорит нам, что он человек мирный. Он, мол, пацифист, мухи не обидит, войну не приемлет, голосует только за миролюбивых кандидатов (буде таковые найдутся!). Но метафоры в его речи говорят совсем об ином. Они то и дело отсылают к насилию: «резать правду-матку», «пьяный вусмерть», подчиненных призывает «поразить его новой идеей», неожиданность – это «удар под дых», «правые пытаются нас завалить», «этот тип выбил у меня почву изпод ног». Если прислушаться, закрадывается подозрение, что он не таков, каким пытается себя преподнести.














Другие издания
