Двуязычное издание одного из самых обсуждаемых американских поэтов — Эмили Дикинсон (1830–1886). Переводы сделал филолог, поэт Сергей Долгов, публиковавшийся в «НГ» со статьями об искусстве и, в частности, об уничтоженной архитектуре Москвы. Про Дикинсон он пишет в предисловии со знанием и нежностью: «Лет до 40 она собирала свои стихи в самодельные книжечки, после складывала в шкатулку. Были какие-то влюбленности, почти всегда заочные, и несколько долгих эпистолярных романов». Впрочем, любовь в ...