
Пераклады
Wild_Iris
- 1 228 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Этот роман Кадаре оказался самым "реалистичным" из тех, что я уже прочитала. Здесь нет магического реализма "Дворца сновидений" и "Весенних цветов, весенних заморозков", хотя здесь нарратив ведёт маленький мальчик, так что в какой-то мере его видение реальности несколько искажается богатым воображением. К примеру, забавно, как он в начале говорит, что сосед идёт с рынка и несёт подмышкой кочан капусты, похожий на голову, а ближе к концу просто буднично перечисляет, кто идёт по улице и в том числе сосед с отрезанной головой подмышкой. Однако же в целом это просто повествование мальчика о Второй мировой войне, видимо, основанное на опыте самого Кадаре. Провинциальный, но при этом основательный, построенный из камня, албанский городок за войну переходит из рук в руки: от итальянцев к грекам, от греков обратно к итальянцам, и так далее до конца войны, когда после пары дней без управления вообще город переходит в руки к немцам. Для местных жителей каждый такой переход означает новые предписания и новые чистки.
Местами книга забавная. Автор рассказывает много историй из жизни в провинциальной Албании. Все друг друга знают, все друг за другом пристально следят. Естественно, костяк общества (во всяком случае, где обитает мальчик) - это пожилые дамы, которые при появлении новшества, будь то хорошее или плохое, охают и заявляют, что ну теперь-то настал конец света. Но в целом, идёт война, и это страшно.

"Хроника в камне" - второй мой опыт знакомства с Кадаре после "Генерала мёртвой армии". Прочитанный несколько лет назад, этот роман со столь интригующим названием не оставил после себя ярких впечатлений и мятущихся мыслей, показался скучноватым, сухо написанным, в моих глазах ему явно недоставало глубины, хотя некий самобытный печально-мистический флёр в нём всё же ощущался. Впоследствии выяснилось, что это вообще самый первый роман, написанный автором и единственный, чей перевод был издан на русском языке. Тем не менее, желание прочесть другие произведения главного албанского писателя современности не покидало. Ведь, казалось мне, должно же быть в творчестве Кадаре что-то, что обеспечило ему столь широкое признание и Международного Букера, а им всё-таки кого попало не награждают. Но с 2006 года новых русских изданий его книг так и не появилось, поэтому, узнав о существовании белорусского перевода более позднего романа "Хроника в камне", я постарался его раздобыть. Это оказалось не так просто, пришлось лично наведаться в офис к издателю, когда я в очередной раз оказался в Минске, и вот, книга в моих руках.
Оказалось, что "Хроника в камне' относится к, возможно, наиболее любимому мной типу романов - творящих свой герметичный, самобытный мир, жизнь в котором описывается во всей её целостности, без строго определённого сюжета. Формально это - роман-воспоминание, взгляд на годы войны и оккупации маленького албанского городка глазами ребёнка, фактически - притча о времени, любви, страдании, исходе и возвращении. Здесь есть место странным персонажам и причудливым сюрреалистическим видениям. Несчастья начинаются с того, что у дочери одного из горожан вырастает борода, сын другого начинает носить очки и интересоваться политикой, горожане страдают от проделок чёрных магов, а дальше беды начинают сыпаться на город одна за другой, в конце концов превращаясь в бомбы, от которых жители прячутся сначала в укрытиях, а затем в старой Цитадели. Но для главного героя и его друга, война и бомбёжки - это фон для игр и фантазий, и в какой-то момент становится непонятно, что было на самом деле, а что лишь пригрезилось. Реализм, проникнутый магическим духом Балкан, этой невероятной и щедрой земли. И, что, пожалуй, самое главное, приоткрывающий для нас жизнь и историю такой экзотичной и совершенно не представленной в литературе страны. Очень достойное произведение несомненного мастера.

Кніга, якая чытаецца павольна: не той выпадак, калі глытаеш старонку за старонкай. Але і не марудна: бо кніга не занудная. Чытанне, у якім трэба сачыць за сюжэтам.
Пераклад добры.
Хацелася б запісаць некалькі думак пра кнігу, але іх няма. Прачытаў раман Кадарэ, а пасля яго пустыня. Нібыта цікавая кніга, але нічога з яе не вынес. Не шкадую, што ўзяўся за чытанне. Але каб нават расказаць пра што яна, не магу.

— Мяне ў Ізміры спытаў адзін дэрвіш: "Што вы любіце больш: сваю сям'ю ці Албанію?" — пачаў гаворку Аўдо Бабарама. "Албанію, вядома", — адказаў яму. Сям'ю можназрабіць адразу. Выходзіш ноччу з кавярні, сустракаеш на рагу вуліцы кабету, вядзеш яе ў гатэль, і ў вас ужо з ёю агульныя дзеці. А вось Албанію... ці здолееце вы знайсці Албанію, брыдучы ноччу з кавярні? Адкажыце: здолееце? Не, і не толькі з адну, але і за тысячу і адну ноч.

У гэтым свеце кожная хвароба мае сваё лячэнне. Толькі ад смерці няма лекаў.
















Другие издания

