
Ваша оценкаПриключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье. Сказки. Маугли
Рецензии
TibetanFox28 декабря 2010 г.Читать далееДезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?
2404,6K
boservas13 июня 2019 г.Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...
Читать далееСогласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.
"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.
Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".
Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.
А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией
Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.
"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.
Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.
1568,6K
boservas21 июня 2019 г.В мире шахмат пешка может выйти - если тренируется - в ферзи!
Читать далееКак в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.
Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.
В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.
Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.
В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.
Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.
Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом.
Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа.
Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной.
Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.
1546,5K
kandidat24 августа 2011 г.Читать далееСвершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот
а вот знаменитое Чаепитие
ну и синяя Гусеница
Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.
Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.
Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.
P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.
1241,8K
Tatyana93414 октября 2025 г."День рождения Инфанты" -это глубоко трагическая и одновременно эстетически прекрасная сказка, которая поднимает очень серьёзные вопросы человеческой этики и морали, социальной справедливости и истинной природы красоты.
Читать далееДень рождения Инфанты” – сказка английского писателя, с ирландскими корнями, философа, эстета, и поэта О. Уайльда, написанная в 1891 году. Данное произведение относится к жанру сказки и поджанру притча.
Основная идея сказки состоит в том, что внешняя красота обманчива и часто скрывает равнодушие, эгоизм и отсутствие сострадания, тогда как истинная красота заключена в чистоте сердца, любви и искренности.
Главный посыл сказки заключается в противопоставлении внешней красоты и внутренней уродливости, а также жестокости и равнодушия высшего общества к страданию тех, кто ниже по положению.
Центральная тема сказки – конфликт в широком понятии, включающий в себя: сравнение и сопоставление двух диаметрально противоположных миров. мироощущений, восприятий и внутреннего мира персонажей. И как следствие, рассматриваются темы : красоты и уродства. Физическая красота инфанты и уродство карлика противопоставляются их внутреннему миру; Социальное неравенство и жестокость. Подчеркивается безразличие королевского двора к судьбе и чувствам Карлика, который воспринимается как забава; Иллюзии и разочарование. Чувство разочарования возникает, тогда, когда строящиеся иллюзии разбиваются об суровую действительность: наивность Карлика, его вера в ответные чувства и последующее жестокое прозрение; Детская невинность и её утрата. Хоть инфанта и ребёнок, её невинность уже носит отпечаток строгого испанского королевского воспитания, поэтому она демонстрирует эгоизм и бесчувственность; *Проявление истинной любви. Истинная любовь чаще всего это бескорыстная, наивная и одновременно трагическое чувство, которое приводит к разбившим иллюзиям, мечтам, а порой и к смерти.
В центре сюжета история маленького уродливого карлика, который был привезен в замок развлекать Инфанту, в честь дня ее Рождения. Инфанта в восхищении от танца и в порыве сиюминутной вспышки симпатии, дарит Карлику белую розу - символ любви, которая в нем вызывает ответное чувство любви и порождает множество иллюзий, которые разбиваются, а он умирает от горя, осознав свою никчемность и ущербность, глядя в зеркало...
Характеристика героев
Инфанта. Красивая, избалованная, эгоистичная и жестокая девочка, которая привыкла, что все её желания исполняются, и воспринимает людей вокруг (особенно низших по положению) как объекты для развлечения. В ней полностью отсутствует сострадание и эмпатии.
Карлик. Уродлив внешне, но чист и наивен душой. Он вырос в лесу, не зная своей внешности, и поэтому не отягощён предрассудками мира людей. Он искренне любит инфанту и видит в ней только доброту и красоту, проецируя на неё свои лучшие качества.
Двор Инфанты — это сложная система, где каждый участник выполняет свою роль. Придворные здесь лицемерны, льстивы и лишены собственных мыслей. Они действуют в рамках установленных правил и ожиданий, образуя безликую, бездушную и всемогущую придворную машину, которая безжалостно уничтожает всё, что ей не соответствует...
Субъективная оценка
Переворачивая последнюю страницу сказки “День рождения Инфанты” Оскара Уайльда, ловишь себя на том, что это трагическая и одновременно пронзительная история, рассказывающая о жестокости наивного высокомерия и столкновения с реальностью.
Вся сказка пронизана глубокими философскими рассуждениями и несет в себе нравственное послание. Писателю удалось по-своему заявить о сложных жизненных вопросах, конфликтах, царящих в обществе, облекая их в форму сказки. Чтобы бороться с недостатками, их надо обнажить, назвать своим именем. Уайльд срывает с пороков маски и представляет их на суд читателей.
Если углубиться в биографию автора, то можно отметить, что произведение несет в себе автобиографические отсылки, которые наложили отпечаток на жизнь и творчество автора.
Автор создает уникальный сказочный мир, в котором все прекрасное, красивое и воздушное облачено в шелка, мантии и царского величия. Это мир, в котором все живет по законам инквизиции, строгости и порядка. Мир где внешняя красота –это «фасад», которая скрывает внутреннее уродство, жестокость, неравенство и пороки.
Сюжет сказки прост, он рассказывает о взаимоотношениях двух детей Карлика и Инфанты, а по сути раскрывает перед нами «небольшой кусок» огромного пласта конфликта между двумя огромными мирами, внутренними ценностями и взглядами на действительность, которые сталкиваются в непримиримой борьбе между собой. Увы, к сожалению эта борьба заканчивается печально.
Отправной точкой в гибели Карлика является обыкновенное зеркало, которое показывает натуральную действительность такой какая она есть, срывает маски, и обнажает все пороки. «Зеркало беспощадно показывает ему его уродство. Это столкновение с реальностью становится для него глубочайшим шоком. В мире, где все искажено лестью и фальшью, зеркало остается единственным источником объективной истины, пусть и жестокой. Оно не лжет, не приукрашивает и не скрывает, а прямо демонстрирует то, что есть». Осознание того, насколько он уродлив приводит Карлика к экзистенциальному стрессу и горю – его сердце разорвалось, а Инфанта, раздражённая смертью, которая нарушила ее планы, приказывает допускать впредь в ее дворец лишь тех, у кого нет сердца… По сути, день ее рождения становится днем, когда эгоизм, легкомыслие, избалованность и ограниченность берут верх над искренней и верной любовью.
Эта сказка не о добре и зле, любви и безразличии, а о правде и лжи. Как радовался маленький горбун, что его пустили в покои инфанты! Как тепло было его сердцу от её смеха и смеха её гостей. Как он был счастлив обманываться и как разрушительной оказалась правда... Возможно, где-то глубоко в душе он догадывался, что её весёлый, но холодный смех неискренен, и что он не такой, как все. Но он продолжал обманываться, потому что обман приносил ему счастье.
После неоднократного перечитывания этой сказки часто задумываешься: стоит ли вмешиваться, если человек счастлив, даже если его обманывают? Может, правда… ему не нужна? Но факт принятия финала оставляет в душе осадок… и каждый раз удивляешься, как филигранно автор легко и непринуждённо манипулирует чувствами и эмоциями своих читателей. В целом, книга оставляет грустное и печальное послевкусие и ощущение безысходности.
Герои сказки по своему характеру, совсем разные люди и имеющие диаметрально разный подход к жизненным позициям. Это метафорическая встреча «Севера» - холодного, бесчувственного и не имеющего сердца и «Юга» - живого, яркого, теплого, где много эмоций и чувств, которые выражают отношения к миру, людям, особенно если они стоят по рангу, ниже тебя.
Инфанта — это результат жестокого воздействия воспитания и установок Инквизиции на детскую психику. Она выросла в атмосфере вседозволенности и обожания, что сформировало её как личность с ярко выраженным нарциссизмом, эгоцентризмом и отсутствием эмпатии. Весь мир для неё вращается вокруг её собственных желаний.
Карлик — воплощение «дикой» природы, не тронутой цивилизацией. Его наивность граничит с детской непосредственностью. Он идеализирует любовь, проецируя свои внутренние потребности на красоту и свет. Шоковое осознание собственной внешности буквально разрывает его психику, разрушая основы его мировоззрения и самооценку. Его смерть — это гибель души от столкновения с жестокой реальностью.
Сказка на психологическом уровне глубоко трагична. Она исследует природу сострадания и его отсутствие, жестокость и самообман.
Автору браво! Он мастерски погружает читателя в страш... нет, сказочный мир , где внешняя привлекательность лишь маскирует внутреннюю пустоту, а истинная трагедия разворачивается в душе уродливого, но благородного существа.
Мораль сказки состоит в том, что истинная красота заключается не только в физической привлекательности, а в доброте сердца, сострадании и чистоте души.
Язык сказки богат метафорами, сравнениями и эпитетами, создающими яркие, живописные образы.
Уайльд мастерски использует приём контраста – света и тени, красоты и уродства, богатства и нищеты души, чтобы показать внутренний мир героев и окружающей реальности, которая норовит сломать и переделать психику и личность человека, которые не соответствует заданным «стандартам» общества.
Иллюстрации Дениса Гордеева - поражают воображение своей палитрой образов персонажей, которые изображены настолько достоверно, что удивляешься, как тонко уловил художник суть каждого из героев, подчеркивая детально прорисованные жесты и обилие деталей.
Чему учит сказка. Размышлять над ценностью внутренней красоты и сложностью человеческой морали и ценностей. Заставляет быть более чуткими и внимательными к другим людям, особенно к тем, кто отличается от нас или находится в менее привилегированном положении. Сказка призывает смотреть глубже внешних проявлений, ценить внутренний мир каждого человека и их искренние чувства.
В целом, “День рождения Инфанты” – это глубоко трагическая и одновременно эстетически прекрасная сказка, которая поднимает очень серьёзные вопросы человеческой этики и морали, социальной справедливости и истинной природы красоты.Содержит спойлеры118492
nastena031010 сентября 2019 г.Сюрреалистические глюки маленькой девочки?
После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.Читать далееЯ очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.
Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд
Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.
1157,3K
Fari2214 июля 2016 г.Главное поверить в Чудо!
«— На что мне безумцы? — сказала Алиса.Читать далее
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!»В детстве я, конечно же, читала эту сказку о маленькой любопытной девочке Алисе, которая, пытаясь догнать Белого Кролика, попадает в различные ситуации и знакомиться со странными «существами». И если честно, в планах у меня не было перечитывать эту сказку, но просто этим летом я решила устроить себе «Дисней-марафон», благодаря которому пересматриваю или же знакомлюсь с новыми мультфильмами студии Уолта Диснея. И, прежде чем браться за экранизацию, я решила освежить свои воспоминания и перечитать сказку.
Я очень долго не могла решить за какой же перевод лучше взяться: Демуровой или же Заходера. Сперва я начала читать в переводе Заходера, несмотря на то, что он более яркий и живой, мне он показался чересчур детским. Потом я решила сравнить с оригиналом, и перевод Демуровй мне показался более приближенным по атмосфере и к миру, созданному Льюисом Кэрролом.
Не могу сказать, что я осталась в безумном восторге от книги или же меня очаровала сама Алиса, да и все эти аллюзии и каламбуры не вызвали во мне сильного впечатления, ну кроме игры слов. Приступив к чтению, думаешь: что за бред? Но вот именно это безумство и привлекает больше всего, эта невероятная, сказочная ситуация. Но порой попадались некоторые моменты, которые были непонятны, а некоторые и вовсе не оставили какого-то отпечатка в душе. Книга на любителя, думаю, не каждый влюбиться в эту сказку, вполне вероятно, что она вызовет недоумение. Сюжет сумбурный и не подлежит логике или какому-то пониманию, поэтому чтобы получить удовольствие от книги нужно просто поверить в чудо, иначе все происходящее покажется бредом или какой-то наркоманией.
«Невозможно!
– Возможно, если ты в это веришь»Но в целом я осталась довольной, и сказка мне скорее понравилась, нежели наоборот, а больше всего покорила меня волшебная атмосфера данной истории и ее странные герои. Эту книгу нужно читать медленно, вдумчиво, ни на что, не отвлекаясь, не упуская ни одну малейшую деталь, дабы полностью попытаться понять скрытый смысл. Читая, мы познакомимся с огромным количеством ярких героев, каждый из которых по-своему незабываем и оригинален. И было интересно читать все эти забавные диалоги. Хочется так же отметить иллюстрации к книге - они замечательны.
«Алиса в Стране чудес» - это шедевр мировой литературы, одна из лучших книг написанная в жанре абсурда, и в эту историю влюблены не только дети, но и многие взрослые. Благодаря этой истории читатель перемещается в этот странный, но такой очаровательный мир, где многое становиться все чудесатее и чудесатее, и потому многие события не поддаются логике. Я не хочу нудно и долго объяснять каждую деталь или попытаться разобраться в каждом событии происходящим в романе. Ведь как написал Заходер в своём предисловии к книге «если что-то начинаешь долго объяснять, значит, ты в итоге ничего не понял». Но, должна признать, угнаться за смыслом книги, постичь мораль было довольно-таки тяжело. А вот финал мне понравился, это единственное, что есть логичное в книге.
Уверена, я буду частенько возвращаться к этой истории, и прочту в оригинале. А вот мультфильм мне не понравился, он по сравнению с книгой кажется поверхностным и бессмысленным. Не думаю, что в ближайшем будущем возьмусь за фильм Бертона, потому что все-таки эта уже не та полюбившаяся всеми история о фантазерке Алисе.
1138,1K
NNNToniK16 мая 2021 г.Напрасная жертва
Читать далееТрагичная сказка о напрасной жертве.
Соловей пожертвовал собой из-за своей излишней романтичности и наивности.
Он так хотел помочь инфантильному студенту привлечь внимание понравившейся девушки.
Не осознавая, что за своё счастье каждый должен бороться самостоятельно.
Бедолаге Соловью казалось, что своей смертью он подарит счастье двум любящим сердцам.
А результат? Соловей погиб.
А эти двое всё равно разбежались в разные стороны.
Даже не подозревая о том, что кто-то отдал свою жизнь за возможный шанс их любви.
Любовь дороже жизни, и сердце человека, который любит, несравненно ценнее сердца птицы.Так размышлял Соловей.
Но он ошибался.
Именно его сердце оказалось более смелым, чистым и благородным.1113,3K
KiraNi14 октября 2020 г.Читать далееВремя чтения: 157 минут (2 ч 37 мин)
Все знают милую и немного ненормальную сказку об Алисе, Белом Кролике, Шляпнике, Мартовском Зайце, Соне, Королеве Червей, Чеширском коте и о многих других. Вся история начинается с обычного и теплого дня. Алиса видит кролика, но что в нем такого-то?Возможно кармашек и часы. А после она бежит за ним и проваливается в нору откуда всё и начинается.
По началу Алиса всё время ноет и канючит, при этом говорит сама с собой. Она ребенок, но имеет мысли и взрослых людей, а может их ей просто навязали. Ей не нравится как с ней обращаются и при этом радуется, что попала в сказочную страну чудес. Чего только стоит её недовольство и действия в доме белого кролика. Она была зла и обиженна, а в итоге просто сбежала.
Каждый герой по своему прекрасен и необычен. Обьективно я понимаю, что это чудесная история, но уж слишком много экранизаций смотрела, чтобы нормально прочувствовать этот мир. Для меня было понятно всё, но перед глазами стоял мультик 1981 года (СССР). Я прям слышала фразы этой же озвучкой и видела образ Алисы именно таким же, что очень сильно опечалило, но дало понять, что именно эта экранизация больше всего близка к оригиналу, а как знаю - некоторые очень даже это любят.
Несмотря на то, что я как-то бесчувственно об этом говорю - книга мне всё-таки понравилась. Да, это немного непонятная и психологически ненормальная история, но это не делает её менее прекрасной для маленьких детей, что так и хотят прочувствовать волшебство.
Думаю, что на этом стоит остановится, но определенно посоветую вам эту небольшую сказку на холодный и неуютный вечер, чтобы порадовать и повеселить себя, а может даже и детей.
До встречи на Луне~
1105,9K
Anastasia_Markova22 июня 2020 г.Читать далееВторая история о волшебном приключении Алисы прочиталась за вечер. Приятно провести общество с занимательной книгой. В этот раз, в отличии от первой части, был сюжет.
Девочка Алиса играла с котятами и шахматами около большого зеркала, она представляла, что черный котенок - это Черная королева, а белый - Белая. А потом она задумалась, какова же жизнь в Зазеркалье? И попала в него.
В Зазеркалье у нее появилась цель: из пешек выбраться в королевы. Для этого надо было пройти восемь клеток поля и познакомиться на каждой с ее героем (назовем это так). Путь был интересен и временами не прост, особенно когда надо было слушать стихи (я их не люблю) и постоянно возвращать в седло падающего всадника. Но, несмотря на трудности, она добилась цели. Правда я так и не поняла, прошла ли она экзамен?1082,1K