Книги на английском языке
NastyaAudley
- 182 книги

Ваша оценка
Ваша оценка
"You have to learn to play the hand you've been dealt," Andy reminds me in his therapist voice. "Stop wishing for another hand."

"Softer," I say, "softer. And the stress is on the end, like in the word toska," a word I think of but don't translate to him.
This is what gnaws at the three sisters all the time, even when their cheerful military friends come calling with stories about their past, cherished life in Moscow. The sisters wallow in toska, wearing black dresses, loving inappropriately, and cowering before a new sister-in-law who blossoms from a shy philistine to a full-fledged bully by the time the sisters realize that there is no escape. How could the provincial town where they live, a place with one school and one post office and no one to talk to, compare to the culture and splendor of the city they left behind?
Toska, I say so that Robert hears how the o sounds like an a because the stress falls on the end of the word.
"Definition of toska?" Robert asks, ready to file the meaning into a compartment of his scientific brain.
If I could recite the definition of toska, in English or Russian, there would probably be no Chekhov or The Three Sisters, or the entire pantheon of Russian literature Robert is so keen on deciphering. It is a paradox, really: for him to understand Russian literature, he needs to know the definition of toska, while it is precisely trying to shoehorn toska into a definition that guarantees the failure of that understanding.
Toska is a combination of melancholy and longing, I say. It's a deep sadness and the awareness that something has been lost. It's what you find in every Russian book published before 1917, I explain, the year when melancholy and sadness were outlawed in favor of general optimism and enthusiasm for our bright future. But there are also other ingredients in toska for which I don'tvhave words, things submerged deeply under the layers of silt on the soft bottom of the Russian soul.

“I still know this place and its people to the marrow of their bones, to their soft, unguarded core, which had once sustained my own life, yet I am as much of an outsider here as I am on the other side of the world, in my adopted country. The truth is that there is no bridge between the two lives - the past and the present - that would conveniently span the memory of loss and the promise of an onward search. There is only a wound, the inner divide of exile. A daughter of an anatomy professor, I should have known that sliced hearts do not become whole, that split souls do not mend. Along with all those who left their countries for other shores, I belong in neither land.”
Другие издания
