
Освящение мига
Октавио Пас
4,3
(33)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Между тем, что вижу и говорю,
между тем, что вижу и таю,
между тем, что таю и о чем грежу,
между тем, о чем грежу и что забываю, -
поэзия.
Погибнуть с ацтеками, пожить с волной, в поэзии дойти до самой сути...
Стихи рождаются из отчаяния перед бессилием слова,
чтобы в конце концов склониться перед всесильем без-
молвия.
Найти себя, но заблудиться в лабиринтах одиночества:
Одиночество нас раздваивает: обретая самосознание, мы в то же время стараемся от себя уйти.
И захлебнуться, переполниться, перевоплотиться эмоциями, когда
Вслушайся в меня, как в дождь,
и так же слушай - полуотрешённо -
капель, шуршание, вода, как воздух,
и, как воздух, время,
не закатился день, не наступила ночь, личины сумерек
за поворотом, личины времени в изгибе притормозившего
стиха, вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша
и вглядись в себя, уснув, когда настороже все чувства,...
Вы все еще думаете, что Нобелевку просто так дают?! О-о!

Октавио Пас
4,3
(33)

Октавио, назовем его так, знатный балабол. Пишет красиво, метафорично, и обо всем. Словно сбежал из клуба знатоков "Что, где..." и начал писать прозу со стихами.
Тут и искусство, и история, и культурология - знает решительно все. Энциклопедия, не иначе.
Его произведения прекрасны, но при этом требуется усердие, чтобы их прочитать.
Из текста выхватываются отдельные шедевральные кусочки, и не поймешь переводчик это так классно перевел кусками, или автор так писал.
Быть может невозможно воспринять прекрасный испанский язык, где у слова "одиночество" с десяток переводов, в отражении на русский язык.
Странное впечатление от него - перечитываю второй раз, а так и не пойму, нравится он мне или нет. Но миг осветил, удовольствие получил. И попутно заблудился в его лабиринтах. Которые больше не лабиринты, а поппури - нарезка такая разнородная.
По итогу, Октавио добавился в компанию к Готфриду Бенну - столь же прекрасному и непонятному.

Октавио Пас
4,3
(33)


Октавио Пас
4,3
(33)

Два тела
Встретятся два тела,
и порой - как волны
в океане ночи .
Встретятся два тела ,
и порой - как корни
сросшиеся ночью.
Но порой два тела -
два холодных камня,
и вся ночь - пустыня.
Но порой два тела -
два ножа холодных,
и вся ночь их отблеск.
И порой два тела -
две звезды падучих
в опустелом небе.

У влюбленного в безмолвие поэта есть одно спасение - речь.














Другие издания
