Книги от А до Я. Буква К
olgavit
- 167 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Всё внимание русскоязычных читателей досталось «Кентерберийским рассказам», а о первой прославленной поэме Чосера имеется не так уж много сведений, но кое-что я всё же нашла, потому что мне стало интересно узнать историю её создания. Подробно об этом рассказывает американский писатель, переводчик и литературовед Джон Гарднер в своей книге Жизнь и время Чосера.
Считается, что эта поэма — поэтическое выражение соболезнований Джону Гонту (основателю английской королевской династии Ланкастеров) в связи с кончиной его первой и горячо любимой жены Бланш (Бланки) Ланкастер. Впоследствии, пишет Гарднер, Джон Гонт и Чосер стали очень близкими друзьями и даже породнились.
На русский язык поэма была переведена сравнительно недавно, в 2004 году. Переводчик поэмы Сергей Александровский не вполне согласен с тем утверждением, что «Книга о королеве (герцогине)» была написана Чосером с намерением увековечить образ Бланки Ланкастерской, и в своей статье «Любимец муз и королей», посвящённой поэту, он приводит аргументы в пользу этой своей версии. Но в конце концов, это дело историков, лингвистов и литературоведов — разбираться во всех этих тонкостях и анализировать пропозиции, мне лишь хотелось узнать об этом произведении чуть больше, чем написано в Википедии.
Поэма состоит из двух частей: небольшого вступления от имени рассказчика, мучимого бессонницей, и основной части — его сновидения. Во вступлении повествователь пересказывает миф о Кеике и Алкионе, изложенный в «Метаморфозах» Овидия. Затем он мысленно обращается к богам Морфею и Гипносу, умоляя их ниспослать ему сон. Его мольбы услышаны, и он засыпает.
Вторая часть поэмы — «Сновидение» — представляет собой рассказ о том, как однажды где-то в лесу, среди польдеров и цветущих садов, наш повествователь встречает незнакомца. Им оказывается благородный рыцарь, который делится с ним своими печальными мыслями и рассказывает ему историю своей любви.
Благодаря красивому переводу, передающему (по моим ощущениям) дух оригинального текста и той далёкой эпохи, читается поэма очень легко. Это не какой-то скучный стихотворный текст из стародавних времён, а очень живое, увлекательное повествование, даже несмотря на довольное большое количество архаизмов и историзмов. Понятно, что без них было не обойтись, и я восхищаюсь переводчиком, который сумел найти и подобрать такие забытые русские слова, которые близки по значению словам на староанглийском.
С моей точки зрения — не шедевр, но читается с интересом. Попутно узнала много новой интересной информации.
P.S. Многие критикуют переводчика за допущенные вольности, но мне показалось, что он, наоборот, справился со своей задачей просто прекрасно.

В свое время, моя школьная подруга, та, что сочиняла стихи о цветущей пастушьей сумке на пару с третьей нашей подругой, в качестве повышения общего нашего культурного уровня, предложила для знакомства с "высоким и духовным" (официальная версия для наших родителей) книгу из своей домашней библиотеки - "Кентерберийские рассказы" Чосера. На самом деле, она-то знала, что книга имеет некоторое фривольное содержание, а нам, пятнадцатилетним советским школьницам, страсть как любопытно было узнать что-нибудь "эдакое". Джеффри, наш Чосер, в переводе оказался , скорее забавен, чем эротичен, или, поскольку на дворе были лихие девяностые, нам, по сравнению с газетой "СПИД-Инфо", любая фривольная классика казалась просто детскими мультиками?...
В итоге, автор и его истории не оправдали подростковых надежд, потому пролонгация нашего знакомства с именитым англичанином случилась только сейчас.
"Книга о Королеве" - странная история о сне, где автор описывает печального рыцаря, оплакивающего любимую им женщину, прекрасную и добродетельную. История этой потери предваряется переложением мифа об Алкионе и Кеике, и, ставя их рядом, Чосер как бы показывает их равнозначность, что, вероятно, смягчило боль Джона Гонта от потери любимой жены, ведь именно для него Чосер написал эту поэму.
При этом будущий классик английской литературы только через некоторое время отправится в Италию, где познакомится с творениями Данте, Петрарки и Боккаччо и привезет их в Англию для того, чтобы все образованные люди того времени приобщились к прекрасному (хотя, подозреваю, что королю Эдуарду надо было его отправить в Испанию, чтобы Чосер пребывая там какое-то время , как экспат, вывез контрабандой парочку мериносов, а то, конечно итальянская поэзия хоть и греет душу, но не тело, а овцы редкой породы были бы весьма кстати в суровом английском климате). Тем не менее, "Книга о королеве" - романтичная, насыщенная образами история, легкая и чуть ироничная. Именно в этой истории видны первые ростки, которые проявятся мощными побегами в "Кентерберийских рассказах" - умение автора соединить, казалось бы абсолютно несовместимые вещи - поэзию и обыденную жизнь.

Не думайте, что лишь любовь Шаха-Джахана к своей жене Мумтаз-Махал способна стать вдохновением для чудесных людских творений. Еще одним примером такой силы является поэма Джеффри Чосера “Книга о королеве”, посвященная страданиям Джона Гонта, мужа Бланки Ланкастерской, по поводу смерти любимой супруги.
Скорее всего, если вы не знакомы с предпосылками создания этого произведения, то вам может быть не сразу понятен сюжет и разнообразные аллегории. Но не волнуйтесь, хоть поэма и использует средства мимикрии, притворяясь то мифическим сказанием, то поэтической фантазией автора, вы погрузитесь в прекрасный слог и в волшебное, хоть и грустное сновидение полное любовной тоски.
Автор не сразу сближает читателя и главного героя, раненного в сердце принца. Весь процесс конвергенции происходит постепенно, начиная с мечтаний рассказчика, продолжая сквозь мифологию в мир сна, и завершая историю в самом укромном уголке сознания, позволяя главному герою почувствовать безопасность и раскрыть себя полностью. Если бы не было такой подготовки, то чувства не ощущались так искренне и так чисто.
Прекрасна в поэме сцена с охотой, в которой через понятие ахимсы, или ненасилия, поэт передает нам ощущения тревожности, утраты и последствий человеческих развлечений. Весь лес оказывается обеспокоен и звери спасаются кто куда. Конечно, и в этом можно увидеть романтику, но лишь тот, кто испытывает боль увидит боль и в этом действии. Тому, кто страдает, нужен покой и ощущение стабильности, охота точно с этим не справится.
В “Книге о королеве” много граней и измерений: мы узнаем о покинувшей наш мир женщине из уст её мужа через сон рассказчика, мы узнаем о ней через рассказ, античную мифологию и через шахматную аллегорию. Мы подходим к сюжету не сразу, не напролом, а на цыпочках, легко ступая по мху волшебного леса. Мы боимся спугнуть того, кто в горе. Мы хотим утешить того, кто в страдании. И именно поэтому эта поэма так прекрасна, своей любовью и заботой к ближнему. Иногда достаточно лишь выслушать человека в страдании, чтобы разделить его потери и облегчить тяжелую ношу.