
Электронная
269 ₽216 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Девять рассказов. Совершенно разные. У каждого свой сюжет, своя история, свои особенности. Но все девять рассказов в чём то схожи между собой. Я выделила девять признаков.
Признак первый: Особая искренность. Они не выглядят придуманными. Им веришь.
Признак второй: Невероятные персонажи мужского пола. Мальчишки не без грехов, неидеальные, непослушные. Но в этом то и состоит их очарование.
Признак третий: Много диалогов. Зато какие это диалоги! Уберёшь повествование - будет немногим хуже. Уберёшь диалоги - всё потеряется.
Признак четвёртый: Необычные персонажи. Это к примеру рыбка-бананка, воображаемый друг Джимми Джиммирино и Микки Микеранно и другие.
Признак пятый: Концовки, которые подчас сложно объяснить. И которые сами не особо что объясняют.
Признак шестой: События, которые происходят в рассказах, совершенно нельзя назвать банальными или скучными. Фантастики нет, но вряд ли в вашей жизни случалось подобное.
Признак седьмой: Особые чувства возникающие при чтении. Даже не буду пытаться объяснить. У каждого эти чувства свои, и практически у всех они едва ли поддаются описанию.
Признак восьмой: Желание ознакомиться с творчеством Сэлинджера поближе! (Увы, присутствует не у каждого)
Признак девятый: Сожаление после окончания каждого рассказа, а особенно после последнего.
Первая книга прочитанная в рамках флэшмоба 2012, в котором я участвую впервые, и такая удача!
А теперь моё отдельное спасибо для lostwitch , которая посоветовала мне этот сборник рассказов во флэшмобе 2012

"Девять рассказов" - это девять невероятно пронзительных историй, способных вызвать у читателя как смех, так и слезы, как улыбку, так и грусть, как эмоциональный подъем, так и невыносимую горечь. И пусть махровые литературоведы бросаются такими понятиями, как "эстетический арсенал теории дхвани-раса", "религиозно-философская символика", "традиционная индийская поэтика", "реалистическая оснастка произведений", пусть разбирают каждый рассказ на составные части, а потом собирают заново, пусть с видом религиозного фанатика роются в подтекстах и скрытых смыслах, как кроты на картофельном поле, но для меня, да и для любого другого рядового читателя, этот сборник станет прежде всего отдушиной, сосредоточием житейской мудрости, источником настоящих эмоций, истинным наслаждением.
"Девять рассказов" - это не просто девять жемчужин в творчестве Сэлинджера, как сказано в аннотации, это целый клондайк, занявший свое прочное законное место на довольно ограниченном участке под названием качественная проза.
Некоторые, наиболее воинственно настроенные читатели, конечно, могут мне возразить, обозвав тексты Сэлинджера "псевдофилософией какого-то псевдоламы", и сказать, что сюжеты его рассказов нелепы и абсурдны, но, черт возьми, посмотрите вокруг. Видите ли вы хоть какую-нибудь логику и разумность в окружающей нас действительности, в привычной череде событий, в поступках некоторых людей? Много ли в нашей жизни адекватных решений и здравых мыслей? Есть ли в нас легкость, незашоренность и простота? Однако в рассказах Джерома Сэлинджера можно увидеть и легкость, и простоту, и разумность, и логику, и осмысленность, и понимание всего того, что происходит вокруг. В то же время они предельно приземленны и глубоко жизненны. В них как раз и показана та малая часть нашей жизни, которую принято называть трезвой, рассудительной и основательной. В этих коротких историях скрыто столько смысла, сколько не найти в длинных, многословных, крайне мудреных трактатах и письменах какого-нибудь философа-представителя школы объективного идеализма. Ну да ладно, каждому свое и каждый видит только то, что хочет видеть. Я же сейчас совершенно точно становлюсь на сторону писателя, который потихоньку вызывает во мне все большую симпатию и уважение.
Возвращаясь к "Девяти рассказам", я хочу сказать, что у этой книги, помимо всех тех достоинств, о которых я сказал выше, есть одно очень важное качество - она подойдет под любое настроение. Если вас одолела хандра и ностальгия, берите и читайте "Девять рассказов". Если вы чувствуете себя веселым и жизнерадостным, берите и читайте "Девять рассказов". Если вы ищете ответы на давно мучащие вас вопросы или просто не знаете, чем себя занять, берите и читайте "Девять рассказов". В любом случае вы хорошо и, главное, с пользой проведете время.
Итак, "Девять рассказов". Девять маленьких шедевров. Девять видов поэтических настроений и девять историй. Историй о поиске своего места и самого себя, о быстром взрослении и внезапном осознании невозможности в полной мере постичь этот мир, о переосмыслении прожитой жизни и уроках юности, о том, в конце концов, как корежит людей война и как важно не потерять себя в этом мире. Историй, написанных искренним, честным языком и заставляющих взрослого мужика проливать слезы и жалеть об утрате чего-то важного.
Шедевр? Однозначно шедевр.

Об этом сборнике, как и о жизни самого автора, ходит множество различных толкований. Литературоведы и любители выискивают «темные места» и находят обоснования. Не единожды встречала привязку к санскритской поэтике и практике дзен (писатель интересовался восточной культурой) или рассуждения о скрытых слоях. Например, цифра «9» должна напомнить о девяти «поэтических настроениях», девяти расах: радость (хасья), страх (бхаянака), гнев (раудра), любовь (шрингара), смелость (вира), грусть (каруна), удивление (адбхута), отвращение (вибхатсья) и спокойствие (шанти).
В качестве подтверждения приводится дзэнский коан японского поэта Хакуина Осе «Одна рука», выведенный эпиграфом к сборнику:
Признаюсь, что далека от каких-либо практик. Для меня важно почувствовать настроение автора, проникнуться атмосферой рассказов, но искать глубинные ответы вряд ли рискну.
Все рассказы (иногда их называют новеллами) построены по общему принципу: основной сюжет представляет собой настоящее время, внутри которого скрывается прошлое.
«Хорошо ловится рыбка-бананка» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Рассказ, принесший первую серьезную известность Сэлинджеру и ставший родоначальником целого цикла о семействе Глассов — идеальной семье, в которой дети и родители объединены в одно целое и строят отношения на основе любви и взаимопонимания.
По этому произведению не скажешь, что супруги счастливы, при том, что в сюжете описывается один отпускной день из медового месяца. Но в этом нет вины Симора Гласса или его жены, во всем виновата война. Нет, настоящая война уже в прошлом, но не для того, кто в ней участвовал и в ком она застряла навсегда.
Рассказ о человеке, страдающем синдромом ветерана войны.
«Лапа-растяпа» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Сюжет рассказа представляет собой встречу двух старинных подруг – Элоизы и Мэри Джейн, но он отходит на второй план перед прошлым, которое прорывается через попытки бодриться и шутить. Элоиза несчастна, несмотря на внешнее благополучие и обеспеченность. Она почти не говорит о муже, мало интересуется дочерью, она напивается и постоянно курит. Счастье осталось в прошлом, в том прошлом, в котором был жив ее возлюбленный, называвший Элоизу «лапой-растяпой».
Это произведение относят к циклу о семье Глассов. Парень, который погиб по нелепой случайности во время войны и есть Уолт Гласс.
«Перед самой войной с эскимосами» Перевод: Суламифь Оскаровна Митина.
Джинни Мэннокс и Селину Графф подругами не назовешь, они всего лишь играют вместе в теннис на Ист-Сайдском корте. А потом возвращаются домой в одном такси. Завязка конфликта возникла из-за оплаты.
Но рассказ совсем о другом — о неравнодушии и умении сопереживать.
«Человек, который смеялся» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Рассказ-воспоминание, который можно отнести к автобиографическим на основании совпадающего возраста рассказчика и автора, а также мелких подробностей описываемых событий.
1928 год. Девятилетний герой — член Клуба команчей, во главе которого стоял двадцатитрехлетний Вождь. На самом деле, возглавлял группу мальчишек-школьников обыкновенный студент-юрист Нью-Йоркского университета. Образ Джона обрел в детской памяти статус незабываемого по трем причинам. Во-первых, Вождь организовывал детям игры в футбол или в бейсбол, водил в естественно-исторический музей или в Центральную картинную галерею — развлекал, воспитывал и рассказывал историю Человека, который смеялся. И это вторая причина всеобщей мальчишечьей любви и обожания. Приключения с продолжением сделали из двадцати пяти клубных команчей — «двадцать пять живых потомков и законных наследников Человека, который смеялся» (отдельные выпуски истории прилагаются к основному рассказу). Третья причина носит название «Мэри Хадсон». Если перипетии, происходящие с выдуманным Человеком, были просты и понятны, они отзывались в сердцах маленьких слушателей яркими эмоциями и желанием подражать, то настоящие взрослые чувства Джона и Мэри волновали загадочностью и непониманием...
«В лодке» Перевод: Нора Галь.
В этой новелле автор пытается передать детскую ранимость. Четырехлетний малыш целый день сидит в лодке — не хочет вылезать на сушу и к себе никого не пускает. Он из тех неугомонных детей, которые постоянно сбегают из дома. Требуется особый подход и терпение, чтобы заслужить доверие Лайонела. Его маму зовут Бу-Бу Танненбаум, она урожденная Гласс. Это еще один рассказ из цикла о семействе Гласс.
«Дорогой Эсме — с любовью и мерзопакостью» Перевод: Суламифь Оскаровна Митина.
Герой рассказа — бывший американский военнослужащий, который в апреле 1944 года проходил специальную подготовку в Девоншире. Там он случайно познакомился с девочкой, уверявшей, что ее «чрезвычайно интересует всякая мерзость».
Как и все остальные рассказы сборника, он состоит из настоящего, внутри которого скрывается прошлое. Приложением идет новелла для Эсм, «с любовью и мерзопакостью». Написанная от лица Икс, она намекает на автобиографичность и вызывает слезы боли...
«И эти губы, и глаза зеленые…» Перевод: Нора Галь.
Сюжет рассказа — ночной телефонный разговор. Накануне была вечеринка, жена звонящего с кем-то уехала. Читатель видит, что она в комнате того, кому звонит муж, но тот выслушивает излияния друга, не подавая виду.
Сложные отношения, когда жить вместе невозможно и разойтись нет сил. Когда удерживает прошлое, приятные мелочи, написанные в порыве страсти стихи: «Чуть розовеющая и лилейная, и эти губы, и глаза зеленые…»
«Голубой период де Домье-Смита» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Слушая историю рассказчика, работавшего некоторое время преподавателем на курсах «Любителей великих мастеров», удивлялась его выдумкам, странному заведению и не менее странным манерам обучения.
«Тедди»
Не нашла информации по поводу принадлежности этого рассказа к циклу и семействе Гласс, но он хорошо вписывается в него. Главный герой — одаренный десятилетний мальчик (как все дети Глассов), он выступает на радио, отвечает на вопросы, также, как Симор Гласс, он предсказывает свою смерть и перевоплощение...
Из всех рассказов сборника «Тедди» отличается тем, что философия его на виду, ее не нужно выискивать или придумывать. Изображая одинокую талантливую личность главного героя, Сэлинджер подчеркивает пошлость и банальность окружающей действительности. Рассуждения мальчика о Боге, логике, неизбежности, медитации, перевоплощении... впечатляют не столько зрелостью, сколько трагичностью, ведь его не воспринимают всерьез.
Многое хотелось добавить в цитатник (и многое добавляла), но в рецензии ограничусь цитатой о родительской любви.













Другие издания



Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Девять рассказов. Совершенно разные. У каждого свой сюжет, своя история, свои особенности. Но все девять рассказов в чём то схожи между собой. Я выделила девять признаков.
Признак первый: Особая искренность. Они не выглядят придуманными. Им веришь.
Признак второй: Невероятные персонажи мужского пола. Мальчишки не без грехов, неидеальные, непослушные. Но в этом то и состоит их очарование.
Признак третий: Много диалогов. Зато какие это диалоги! Уберёшь повествование - будет немногим хуже. Уберёшь диалоги - всё потеряется.
Признак четвёртый: Необычные персонажи. Это к примеру рыбка-бананка, воображаемый друг Джимми Джиммирино и Микки Микеранно и другие.
Признак пятый: Концовки, которые подчас сложно объяснить. И которые сами не особо что объясняют.
Признак шестой: События, которые происходят в рассказах, совершенно нельзя назвать банальными или скучными. Фантастики нет, но вряд ли в вашей жизни случалось подобное.
Признак седьмой: Особые чувства возникающие при чтении. Даже не буду пытаться объяснить. У каждого эти чувства свои, и практически у всех они едва ли поддаются описанию.
Признак восьмой: Желание ознакомиться с творчеством Сэлинджера поближе! (Увы, присутствует не у каждого)
Признак девятый: Сожаление после окончания каждого рассказа, а особенно после последнего.
Первая книга прочитанная в рамках флэшмоба 2012, в котором я участвую впервые, и такая удача!
А теперь моё отдельное спасибо для lostwitch , которая посоветовала мне этот сборник рассказов во флэшмобе 2012

"Девять рассказов" - это девять невероятно пронзительных историй, способных вызвать у читателя как смех, так и слезы, как улыбку, так и грусть, как эмоциональный подъем, так и невыносимую горечь. И пусть махровые литературоведы бросаются такими понятиями, как "эстетический арсенал теории дхвани-раса", "религиозно-философская символика", "традиционная индийская поэтика", "реалистическая оснастка произведений", пусть разбирают каждый рассказ на составные части, а потом собирают заново, пусть с видом религиозного фанатика роются в подтекстах и скрытых смыслах, как кроты на картофельном поле, но для меня, да и для любого другого рядового читателя, этот сборник станет прежде всего отдушиной, сосредоточием житейской мудрости, источником настоящих эмоций, истинным наслаждением.
"Девять рассказов" - это не просто девять жемчужин в творчестве Сэлинджера, как сказано в аннотации, это целый клондайк, занявший свое прочное законное место на довольно ограниченном участке под названием качественная проза.
Некоторые, наиболее воинственно настроенные читатели, конечно, могут мне возразить, обозвав тексты Сэлинджера "псевдофилософией какого-то псевдоламы", и сказать, что сюжеты его рассказов нелепы и абсурдны, но, черт возьми, посмотрите вокруг. Видите ли вы хоть какую-нибудь логику и разумность в окружающей нас действительности, в привычной череде событий, в поступках некоторых людей? Много ли в нашей жизни адекватных решений и здравых мыслей? Есть ли в нас легкость, незашоренность и простота? Однако в рассказах Джерома Сэлинджера можно увидеть и легкость, и простоту, и разумность, и логику, и осмысленность, и понимание всего того, что происходит вокруг. В то же время они предельно приземленны и глубоко жизненны. В них как раз и показана та малая часть нашей жизни, которую принято называть трезвой, рассудительной и основательной. В этих коротких историях скрыто столько смысла, сколько не найти в длинных, многословных, крайне мудреных трактатах и письменах какого-нибудь философа-представителя школы объективного идеализма. Ну да ладно, каждому свое и каждый видит только то, что хочет видеть. Я же сейчас совершенно точно становлюсь на сторону писателя, который потихоньку вызывает во мне все большую симпатию и уважение.
Возвращаясь к "Девяти рассказам", я хочу сказать, что у этой книги, помимо всех тех достоинств, о которых я сказал выше, есть одно очень важное качество - она подойдет под любое настроение. Если вас одолела хандра и ностальгия, берите и читайте "Девять рассказов". Если вы чувствуете себя веселым и жизнерадостным, берите и читайте "Девять рассказов". Если вы ищете ответы на давно мучащие вас вопросы или просто не знаете, чем себя занять, берите и читайте "Девять рассказов". В любом случае вы хорошо и, главное, с пользой проведете время.
Итак, "Девять рассказов". Девять маленьких шедевров. Девять видов поэтических настроений и девять историй. Историй о поиске своего места и самого себя, о быстром взрослении и внезапном осознании невозможности в полной мере постичь этот мир, о переосмыслении прожитой жизни и уроках юности, о том, в конце концов, как корежит людей война и как важно не потерять себя в этом мире. Историй, написанных искренним, честным языком и заставляющих взрослого мужика проливать слезы и жалеть об утрате чего-то важного.
Шедевр? Однозначно шедевр.

Об этом сборнике, как и о жизни самого автора, ходит множество различных толкований. Литературоведы и любители выискивают «темные места» и находят обоснования. Не единожды встречала привязку к санскритской поэтике и практике дзен (писатель интересовался восточной культурой) или рассуждения о скрытых слоях. Например, цифра «9» должна напомнить о девяти «поэтических настроениях», девяти расах: радость (хасья), страх (бхаянака), гнев (раудра), любовь (шрингара), смелость (вира), грусть (каруна), удивление (адбхута), отвращение (вибхатсья) и спокойствие (шанти).
В качестве подтверждения приводится дзэнский коан японского поэта Хакуина Осе «Одна рука», выведенный эпиграфом к сборнику:
Признаюсь, что далека от каких-либо практик. Для меня важно почувствовать настроение автора, проникнуться атмосферой рассказов, но искать глубинные ответы вряд ли рискну.
Все рассказы (иногда их называют новеллами) построены по общему принципу: основной сюжет представляет собой настоящее время, внутри которого скрывается прошлое.
«Хорошо ловится рыбка-бананка» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Рассказ, принесший первую серьезную известность Сэлинджеру и ставший родоначальником целого цикла о семействе Глассов — идеальной семье, в которой дети и родители объединены в одно целое и строят отношения на основе любви и взаимопонимания.
По этому произведению не скажешь, что супруги счастливы, при том, что в сюжете описывается один отпускной день из медового месяца. Но в этом нет вины Симора Гласса или его жены, во всем виновата война. Нет, настоящая война уже в прошлом, но не для того, кто в ней участвовал и в ком она застряла навсегда.
Рассказ о человеке, страдающем синдромом ветерана войны.
«Лапа-растяпа» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Сюжет рассказа представляет собой встречу двух старинных подруг – Элоизы и Мэри Джейн, но он отходит на второй план перед прошлым, которое прорывается через попытки бодриться и шутить. Элоиза несчастна, несмотря на внешнее благополучие и обеспеченность. Она почти не говорит о муже, мало интересуется дочерью, она напивается и постоянно курит. Счастье осталось в прошлом, в том прошлом, в котором был жив ее возлюбленный, называвший Элоизу «лапой-растяпой».
Это произведение относят к циклу о семье Глассов. Парень, который погиб по нелепой случайности во время войны и есть Уолт Гласс.
«Перед самой войной с эскимосами» Перевод: Суламифь Оскаровна Митина.
Джинни Мэннокс и Селину Графф подругами не назовешь, они всего лишь играют вместе в теннис на Ист-Сайдском корте. А потом возвращаются домой в одном такси. Завязка конфликта возникла из-за оплаты.
Но рассказ совсем о другом — о неравнодушии и умении сопереживать.
«Человек, который смеялся» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Рассказ-воспоминание, который можно отнести к автобиографическим на основании совпадающего возраста рассказчика и автора, а также мелких подробностей описываемых событий.
1928 год. Девятилетний герой — член Клуба команчей, во главе которого стоял двадцатитрехлетний Вождь. На самом деле, возглавлял группу мальчишек-школьников обыкновенный студент-юрист Нью-Йоркского университета. Образ Джона обрел в детской памяти статус незабываемого по трем причинам. Во-первых, Вождь организовывал детям игры в футбол или в бейсбол, водил в естественно-исторический музей или в Центральную картинную галерею — развлекал, воспитывал и рассказывал историю Человека, который смеялся. И это вторая причина всеобщей мальчишечьей любви и обожания. Приключения с продолжением сделали из двадцати пяти клубных команчей — «двадцать пять живых потомков и законных наследников Человека, который смеялся» (отдельные выпуски истории прилагаются к основному рассказу). Третья причина носит название «Мэри Хадсон». Если перипетии, происходящие с выдуманным Человеком, были просты и понятны, они отзывались в сердцах маленьких слушателей яркими эмоциями и желанием подражать, то настоящие взрослые чувства Джона и Мэри волновали загадочностью и непониманием...
«В лодке» Перевод: Нора Галь.
В этой новелле автор пытается передать детскую ранимость. Четырехлетний малыш целый день сидит в лодке — не хочет вылезать на сушу и к себе никого не пускает. Он из тех неугомонных детей, которые постоянно сбегают из дома. Требуется особый подход и терпение, чтобы заслужить доверие Лайонела. Его маму зовут Бу-Бу Танненбаум, она урожденная Гласс. Это еще один рассказ из цикла о семействе Гласс.
«Дорогой Эсме — с любовью и мерзопакостью» Перевод: Суламифь Оскаровна Митина.
Герой рассказа — бывший американский военнослужащий, который в апреле 1944 года проходил специальную подготовку в Девоншире. Там он случайно познакомился с девочкой, уверявшей, что ее «чрезвычайно интересует всякая мерзость».
Как и все остальные рассказы сборника, он состоит из настоящего, внутри которого скрывается прошлое. Приложением идет новелла для Эсм, «с любовью и мерзопакостью». Написанная от лица Икс, она намекает на автобиографичность и вызывает слезы боли...
«И эти губы, и глаза зеленые…» Перевод: Нора Галь.
Сюжет рассказа — ночной телефонный разговор. Накануне была вечеринка, жена звонящего с кем-то уехала. Читатель видит, что она в комнате того, кому звонит муж, но тот выслушивает излияния друга, не подавая виду.
Сложные отношения, когда жить вместе невозможно и разойтись нет сил. Когда удерживает прошлое, приятные мелочи, написанные в порыве страсти стихи: «Чуть розовеющая и лилейная, и эти губы, и глаза зеленые…»
«Голубой период де Домье-Смита» Перевод: Рита Райт-Ковалева.
Слушая историю рассказчика, работавшего некоторое время преподавателем на курсах «Любителей великих мастеров», удивлялась его выдумкам, странному заведению и не менее странным манерам обучения.
«Тедди»
Не нашла информации по поводу принадлежности этого рассказа к циклу и семействе Гласс, но он хорошо вписывается в него. Главный герой — одаренный десятилетний мальчик (как все дети Глассов), он выступает на радио, отвечает на вопросы, также, как Симор Гласс, он предсказывает свою смерть и перевоплощение...
Из всех рассказов сборника «Тедди» отличается тем, что философия его на виду, ее не нужно выискивать или придумывать. Изображая одинокую талантливую личность главного героя, Сэлинджер подчеркивает пошлость и банальность окружающей действительности. Рассуждения мальчика о Боге, логике, неизбежности, медитации, перевоплощении... впечатляют не столько зрелостью, сколько трагичностью, ведь его не воспринимают всерьез.
Многое хотелось добавить в цитатник (и многое добавляла), но в рецензии ограничусь цитатой о родительской любви.













Другие издания


