
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Сначала я думала, что поставлю этой книге невысокую оценку. Она мне казалась чисто коммерческим ходом - а зачем еще публиковать набросок незаконченный поэмы отца, для объема дополненный несколько статьями на связанные с ней темы, как отдельную книгу?
Однако, и сама поэма, и перевод ее на русский, а также информация, содержащаяся в статьях, оказались настолько хороши, что я поменяла свое мнение.
Тем не менее, я все равно считаю, что "Смерть Артура" представляет интерес лишь для любителей артурианы, лингвистов и исследователей творческой деятельности Толкиена. Остальные вряд ли оценят эту работу по достоинству.
Мне, как человеку, интересующемуся артурианой и литературой, книга понравилась. В первую очередь, тем, что за основу для своей поэмы профессор взял очень редкую трактовку знаменитого эпоса - древнюю аллитерационную поэму, которая сильно отличается от более известных вариантов легенды.
Кроме того, он внес и собственные изменения, сделавшие ее более логичной, а также придал ей страстности и выразительности.. Под его пером - и спасибо замечательному переводчику, которая блестяще проделала столь тяжелую работу! - пейзажи и образы поражают воображение, герои оживают, и вся история приобретает поистине драматическую сложность, глубину и размах. Соглашусь с Кристофером Толкиеном, очень жаль, что Профессор не закончил эту поэму. Судя по всему, это было бы грандиознное творение.
Автор очень изящно переделал широко известный и абсолютно нереалистичный военный поход Артура в римские земли - наиболее нелюбимый мной эпизод классической версии артурианы - оставив сам факт похода на конинент, но изменив его суть.
Характеры Ланселота и Гвиневеры, как и их отношения, здесь подаются несколько иначе, чем мы привыкли, герои они, пожалуй, не то, чтобы очень положительные, но Ланселот, по крайней мере, сожалеет о содеянном и искренне любит королеву, а вот она...
Мордред, сжигаемый пламенем страсти к королеве чуть ли не больше, чем жаждой власти, традиционно "черный" персонаж и главный антагонист, однако, автор углубил его мотивацию и уделил ему больше времени, чем в ставшей классической версии Мэлори.
Ну и Гавейн здесь - неожиданно образец добродетели и благородства, рыцарь, намного более достойный, чем Ланселот. Впрочем, с подобнм взглядом на Гавейна я время от времени сталкивалась и раньше.
Предваряют текст поэмы два коротких вступления - от переводчика (и это тот случай, когда оно действительно необходимо и познавательно - для тех, кому интересна древнеанглийская поэзия и техника перевода, разумеется) и сына писателя.
За "Гибелью Артура" следуют примечания, три статьи и приложение.
Из них наибольший интерес представляет "Поэма в контексте артуровской традиции", поскольку в ней Кристофер Толкиен приводит краткий, но достаточно подробный обзор эволюции артуровского мифа в средневековой английской литературе, причем большинство упомянутых им источников, за исключением Мэлори и Гальфрида Монмутского, на русский никогда не переводились, а потому русскоязычному читателю вряд ли известны.
Любопытно также приложение про древнеанглийскую поэзию - в ней цитируются лекция Толкиена, которая позволяет поближе познакомиться с таким явлением как аллитерационный стих, не имеющим прямого аналога в русском языке. Она, конечно, в первую очередь, предназначена лишь для тех, кто изучает лингвистику и историю литературы, но для них - это действительно "вкусная" вещь.
А вот статья о взаимосвязи поэмы с "Сильмариллионом" и подробный разбор ее эволюции с черновиками будет интересны лишь тем, кто очень глубоко интересуется творческой деятельностью непосредственно самого Джона Р.Р. Толкиена, его, так сказать, внутренней писательской кухней. На мой взгляд, это самые невнятные и трудночитаемые части книги. Первая - за счет весьма мутной концепции возможной связи "Гибели Артура" и мира, созданного самим Толкиеном, через "Утраченный путь", еще одну неоконченную вещь, а вторая просто приводит многочисленные отвергнутые варианты строф поэмы, где разница порой заключается только в одном-двух словах или их порядке - неизбежный творческий процесс при создании любого поэтического произведения, но вряд ли так уж интересный читателю, за исключением редких моментов, где первоначальные варианты довольно сильно отличаются от окончательного.
В общем, как вы поняли, книга достаточно специфическая и для широкого круга читателей явно не предназначенная. Зато те, кого интересуют поднятые в ней темы, получат от нее море удовольствия и, возможно, расширят свой кругозор и познания, как это сделала я.

Джон Рональд Руэл Толкин известен широкому кругу читателей прежде всего такими знаменитыми произведениями, рожденными его бурной фантазией, как "Хоббит", "Властелин Колец" и "Сильмариллион", открывшими миллионам читателей по всему миру двери в удивительно реальный и прекрасно нереальный мир Средиземья, однако его литературное наследие этим не ограничивается, хотя многое Профессору так и не удалось завершить до конца. Среди его неоконченных и потому неопубликованных работ – поэма "Гибель Артура", основанная на древних сказаниях о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и о запретной любви Ланселота к прекрасной королеве Гвиневре. Эта поэма – попытка Профессора воссоздать артуровский эпос и написать свой вариант этой поэмы в форме аллитерационного стиха, присущего древнегерманской поэзии (очень его интересовавшей как филолога и лингвиста), используя при этом средства современного ему английского языка.
Поэма, тщательно воссозданная Кристофером Толкином по многочисленным черновикам и наброскам своего отца, совсем небольшая. В ней всего лишь 5 песен (песнь V недописана). В них Толкин сумел лишь познакомить со своими героями и наметить основные темы, лёгшие в основу сюжетных событий этой неоконченной поэмы. И действительно жаль, что поэма не завершена. Доведи Профессор работу над ней до конца (при наличии свободного времени, сил и дальнейшего интереса, конечно же), думаю, могло бы получиться действительно что-нибудь грандиозное, что, несомненно, удивило бы и порадовало поклонников его творчества.
Остальную часть книги составляют статьи Кристофера Толкина, посвященные анализу работы Джона Р.Р. Толкина над поэмой, различным её вариациям, имеющимся к тому времени, отсылкам к первоисточникам и попыткам предугадать замыслы своего отца в процессе написания им своего варианта "Гибели Артура". Кое-что из этих статей было весьма интересно, кое-что, напротив, довольно скучно, что понятно и интересно может быть лишь филологам, а не широкому кругу читателей. В статье "Поэма в контексте артуровской традиции" Кристофер Толкин сравнивает неоконченную поэму своего отца с другими ранее существовавшими вариантами артуровского эпоса и указывает на то, в каких местах его отец при написании своей версии гибели короля Артура чётко следовал поэтической и романной традиции, а где отходил от канонов и привносил что-то своё. В этой статье немало различных сносок и отсылок к текстам оригинальных средневековых произведений о короле Артуре, конечно же, с переводом, позволяющим гораздо лучше понять всю глубину авторского замысла. Далее в книге следовала самая интересная, по крайней мере для меня, работа Кристофера Толкина – "Ненаписанная поэма и ее взаимосвязь с "Сильмариллионом", в которой приведены различные детали и подробности, имеющиеся в заметках, черновых набросках и письмах его отца, и имеющих отношение к процессу создания данной поэмы, а также различные предположения сына писателя о том, как менялся замысел и какие идеи и задумки отца впоследствии в том или ином виде вошли в текст "Сильмариллиона". И, наконец, самая последняя статья – "Эволюция поэмы" была для меня откровенно скучна, потому как в ней, на основании многочисленных сохранившихся черновиков, описывается то, как Профессор подбирал отдельные слова, заменял фразы и целые фрагменты текста в процессе работы над "Гибелью Артура".
Книга вышла довольно специфичной. Многое из статей Кристофера Толкина широкому кругу читателей может показаться непонятным и совсем не интересным. Зато в них раскрываются новые грани творчества Толкина как поэта и большого специалиста по древнегерманской литературе. Насладиться в полной мере этой поэмой Дж. Р.Р. Толкина, увы, невозможно. Можно лишь в очередной раз поразиться грандиозности замыслов Профессора. Поэма, хоть и неоконченная, мне понравилась и пробудила желание прочитать что-нибудь ещё из легенд артуровского эпоса.

Джон Толкин был талантливейшем писателем, открывшим и для читателей, и для писателей простор фэнтези мира. Его Средиземье я люблю всем сердцем, но в этот раз я захотела посмотреть на легенды Британии глазами автора.
Выбор пал на Короля Артура. Зная Толкина, он не мог описать известную легенду просто так. Как человек, который внимательно и с любовью изучал древние языки и мифологию, писатель не мог сделать трактовку легенды простой.
И я не ошиблась — поэма "Гибель Артура" написана в рамках аллитерационной системы стихосложения. И ей очень много лет, больше 1000, если точнее. Поэтому даже попытка написать подобное древнему вызывает у меня восхищение. А уж с какой тщательностью делал это Толкин, с какой серьёзностью он подходил к делу — просто поражает.
Поэтому немудрено, что с первых строк поэма уносит в далёкие легенды, где рыцари похищали сердца королев, а Авалон таил в себе волшебство. А ещё она стоит чтения, чтобы попытаться найти связь со Средиземьем, ибо чувствуется, что песни эльфов созвучны с мелодией произведения.
Читается всё на одном дыхании и сама поэма не займет и пятидесяти страниц этой книги. Остальное — комментарии сына Толкина, который пытался разобраться в отцовских черновиках.
Поэма не завершена — слишком занят был писатель на посту профессора англосаксонского языка в Оксфорде. Слишком много времени и сил забирала это работа, которая, к сожалению, лишила мир прекрасных творений, тщательно спрятанных в неразборчивых черновиках.
Но даже этого хватит, чтобы прикоснуться с толкиновской магией. Узнать нечто большее о языке, идеях и мыслях автор и немного приоткрыть таинство создания Средиземья. А связи точно есть и черновики это подтверждают.

так уж изменчива судьба и безостановочно ее колесо, что нет в жизни постоянства

Если реальный Артур и существовал, Рима он не завоевывал. Если легенда уходит корнями в кельтское язычество, то эта военная кампания не является ее частью. Это вымысел. И какой вымысел! Мы можем отказаться от неверия в того или иного великана или колдунью. У них есть друзья в нашем подсознании и в наших самых ранних воспоминаниях; воображение с легкостью допускает, что и в реальном мире для них найдется местечко. Но масштабные боевые действия, которыми небрежно исчеркана вся карта Европы, при том что в известную нам историю они не вошли ни в каком виде, – дело другое. Отказаться от неверия нам никак невозможно. Да мы этого и не хотим. Хроники бессмысленной и однообразно успешной агрессии читать отчаянно скучно, даже когда они правдивы; когда же они вопиюще, нелепо сфальсифицированы, они просто невыносимы.
К.С. Льюис

Что помнить потомкам сквозь полог годов
Как златое лето средь лютой зимы.














Другие издания


