Прочитанное на литературном турнире
Nekipelova
- 1 705 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Супруги Менга и Хиль (карнавальная пара, заявленная как "крестьянин, шут") едут на ослице, вокруг которой происходят дальнейшие интересные события, начиная с того, что мотивировать животное на конкретное действие предлагается кормёжкой. Хиль, слагая оду, идёт выполнять поручение и тут замечает двух путников: кто же они? Есть несколько вариантов и вскоре читатель узнает угадал ли старик. Что он точно не угадал, так это взаимоотношения встреченной пары. И тут у креста, вынесенного в заглавии (перед нами вариант когда важны оба названных существительных и уже проявилось у двоих встретившихся противоположное отношение к нему, пока побеждает "тёмная" сторона символа).
Можно на время оставить эту сцену и перенестись в знатный дом с госпожой Юлией и служанкой Арминдой, где первая туманно начинает говорить о свободе, переходит к смерти, а потом конкретизирует причину волнений, не зная, что её проблема "решена". (Относится к предыдущей мысли как новый "мотив" встречи двух "разбойников")
Появившийся Курсио вносит свои коррективы в происходящее и, не подозревая об уже случившемся в комнате, предлагает всем новую информацию.
И вскоре наступает финал первой хорнады (это не только действие, которое делится на сцены (акты), но ещё и "древнее испанское слово, означающее «путь, пройденный человеком за день»"
Вторая хорнада: ключевое - появление Альберта с новостью о чуде благодаря книге "Чудеса Креста". Новый шанс Эусебио - сможет ли он им воспользоваться и какие будут стоять на пути искушения?
После мощной сцены с покаянием от отца и старика Курсио, появляется Эусебио, произносящий следующий монолог:
во время похода у монастыря.
Заканчивается всё довольно-таки грустно для девушки, увидевшей особый смысл в исчезновении находившейся до того лестницы.
Третья хорнада со стороны девушки начинаются "переодевания" в широком смысле этого слова. Эусебио видит собственное "отражение", вернее проецирует маску на себя. Их разговор обрывает появление Хиля.
У Курсио дополнительно раскрывается роль земного судьи, как представителя неземного в самом широком смысле слова.
Вскоре конфликт Курсио - Эусебио разрешается.
Как "заваривший кашу" Хиль в итоге получает право разрешить весь завязанный узел.
Так же прочитана статья Д. Г. Макогоненко об этом произведении

Эусебио
Вся из чрезмерностей - любовь.
Моя тоска, моя суровость
Владеют нынче мной вполне:
Пока сюда ты не сокрылась,
Я жил, я мучился вдвойне,
Но я надеялся; когда же
Я красоты твоей лишен,
Я посягаю на обитель,
Топчу монашеский закон.
С тобою мы оба виноваты
В чем есть вина, иль нет вины;
Две крайности, любовь и сила,
Во мне судьбою сплетены.
Не может небо оскорбиться,
Что жаждой полон я одной:
Пред тем как поступить в обитель,
Ты втайне стала мне женой;
В одном не может сочетаться
Обет монашеский и брак
Юлия
От счастья наших уз любовных
Отречься мне нельзя никак.
Слиянье было неизбежным
Двух наших чаяний в одно,
Я назвала тебя супругом,
И это было суждено;
Но здесь я стала инокиней,
Супругой сделалась Христа,
Ему дала навеки слово,
И я теперь его, не та,
Не прежняя. Чего ты хочешь?
Иди и погибай один,
Служи на изумленье миру,
Свирепый, убивай мужчин,
Насилуй девушек и женщин,
Но только от меня не жди
Плодов любви твоей безумной,
Здесь место свято, уходи
Кто знал столь странное влиянье
Любви? Когда в слезах, с мученьем,
Он умолял, я отвергала;
Когда он бросил, я молю.
Так вот мы, женщины, какие,
Мы против собственных желаний,
Любя, тому, кого мы любим,
Упиться счастьем не даем.
Пусть нас никто не любит слишком,
Когда достичь награды хочет:
Любимые, мы презираем,
Отвергнутые, любим мы.
Не больно мне, что он не любит,
А больно, что меня он бросил.

О, если женщина красива,
Она стыдлива и чиста.
Ее пленительные чары,
Своею странностью маня,
Предмет моей любви, - влияют
Непостижимо на меня:
Во мне в одно и то же время
Хотения любви зажглись
И жажда чар, и стыд, и жалость.
О, Юлия, проснись, проснись!
Юлия
Кто звал меня? Но что я вижу?
Ты тень желанья моего?
Тень мысли?
Эусебио
Так тебя пугаю?
Юлия
Но кто ж от вида твоего
Не убежит?
Эусебио
Постой, помедли!
Юлия
Чего ты хочешь в этот час,
О, призрак мысли повторенной,
Обманный, верный лишь для глаз?
Ты голос ли воображенья?
Ты заблуждений образец?
Рождение холодной ночи?
Мой сон? Мой призрак, наконец?
Эусебио
Я Эусебио, к тебе я
Пришел, о, Юлия, любя;
Когда б я был твоею мыслью,
Я был бы вечно близ тебя
Юлия
Тебя я слышу, понимаю,
Мой стыд тобою оскорблен,
Действительный, ты мне ужасней,
Чем если б ты был только сон.
Где я, рыдая, умираю,
Где доживая, я грущу,
Чего ты хочешь? Вся дрожу я!
Чего ты ищешь? Трепещу!
Что ты задумал? Умираю!
Что ты замыслил? Гасну вновь!
Как ты сюда дерзнул проникнуть?











