
Мастера художественного перевода
MUMBRILLO
- 22 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Счастливая судьба - сидеть в тихой комнате, среди оседлых, ручных вещей, слушать синиц. Сидеть, разглядывать карминную полоску заката, многое знать о минувших девушках - быть поэтом..."
Мозаичное полотно дивной красоты в прозе представляет на суд читателям поэт Рильке. Событийная канва романа бледная и призрачная, ведь здесь практически ничего не происходит. И само отнесение произведения к форме "роман", на мой взгляд, весьма и весьма условно: воспоминания в книге классика перемешаны с размышлениями, фантазиями главного героя по имени Мальте. По крупицам мы пытаемся восстановить его жизнь, но очень уж это непростая задача. О себе герой говорить не любит, часто лишь подчеркивая собственную незначимость и ничтожность для этого мира, тщету своих поступков и напрасность мечтаний. Но кое-что выяснить все же удастся) Ему 28 лет, его рассуждения о жизни часто наивны и бесхитростны, зато искренность подкупает. Мы чуть узнаем об его нелегком детстве, его большой семье по линии матери - Брае (ее несколько сестер, отец-граф, брат)
"Я был занят собою и преисполнен той конечной радости, которую, далеко не дорастя до нее, принимал за печаль..."
Предупреждаю, что читать это произведение Рильке будет сложновато: полет мысли главного героя порою не дает окончить и дать логическое завершение его раздумьям; перескакивая с предмета на предмет, персонаж окончательно запутывает и себя, и читателей. Он то вспоминает о французских королях, то вдруг заговорит о божественном, на минутку прервется, чтобы так, будто невзначай или же и вовсе нехотя, рассказать любопытным читающим о себе, затем вновь возвращается в мир абстрактных понятий, начиная рассуждать о том, что лучше и важнее: быть любимым или все же любить самому (спойлер: второе:), мысли о Венеции у него сопряжены с воспоминаниями о любимой тете, а всплывающие из глубин памяти детства мгновения относят читателя к мыслям о книгах вообще...
"Стихи ведь не то, что о них думают. Не чувства. Чувства приходят рано. Стихи - это опыт.
Ради единого стиха надо повидать множество городов, людей, вещей.
Сами воспоминания ведь мало что стоят. Вот когда они станут в тебе кровью, взглядом и жестом..."
Герою трудно остановиться на одной теме или же предмете: он словно пытается вместить на этих страницах все сущее, торопится, не разбирая по полочкам сразу все нахлынувшие воспоминания и мысли, боится, что потом будет поздно.
"Но мне страшно. Меня невыразимо страшит перемена. Я и с этим миром никак не освоюсь, где, кажется, так хорошо. Что же мне делать в другом?"
И, кстати, о страхе - немало страниц будет посвящено рассуждениям именно об этом явлении, как и об одиночестве, тьме, смерти. Меланхоличность книги зашкаливает все возможные (и невозможные) пределы - читайте с осторожностью, погружение в пучины неизведанного, темного, страшного, зыбкого будет глубоким...
4/5, отмечу безумно красивый слог и язык книги - так и хочется впитывать по капельке, пропуская через себя. Поэтика текста, символизм, метафоры и красивейшие эпитеты - ну разве ж можно ожидать чего-то другого от Рильке?
"Быть любимым - значит сгорать.
Любить - светить негасимой лампадой.
Любимость - проходит. Любовь - длится"
Хотелось бы, конечно, большей законченности этих записок, большего раскрытия характера главного героя - мне кажется. он заслужил больше событий в собственной жизни, а не одних лишь воспоминаний о случившемся и непрожитом...
"А у меня нет ничего, никого, я скитаюсь по свету с сундучком да связкою книг, даже без любопытства.
Ну что, в самом деле, за жизнь: без дома, без вещей, без собак. Если б хоть воспоминания остались. Да у кого они остаются? Было детство - и нет его. Быть может, надо состариться, чтобы опять всем этим овладеть. Да, наверное, лучше состариться..."

Сцена первая.
Господин Иванов, госпожа Иванова, господин Петров, госпожа Петрова.
Часы бьют три раза.
г-н Иванов
Можно ли считать «лысую певицу» абсурдом?
г-жа Иванова
Считать певиц - это уже абсурдно. Они же не вороны
г-н Петров
Их нужно читать
г-н Иванов
Но если она и правда певица, то давайте для начала выслушаем её
г-жа Петрова
Если она совершенно лыса, то её нужно лечить.
г-н Петров
Я бы всё-таки рекомендовал лысую певицу смотреть
Сцена вторая.
Те же, да влиты пожиже.
Часы бьют баклуши.
г-жа Петрова
На наших глазах творится английская история
г-н Иванов
Разве красота не в глазах смотрящего?
г-н Петров
В глазах смотрящего я вижу соринку
г-жа Иванова
Это абсолютная неслепица
г-н Иванов
Некрасиво так сорить словами
г-жа Петрова
Так что это за история произошла с глазами?
г-н Петров
Эта история была бы смешна, когда бы не была так грустна.
г-н Иванов
Впервые в жизни я так смеялся. Правда я почти ни разу не улыбнулся, в отличие от других пьес.
г-н Петров
А я чуть живот не надорвал
г-жа Петрова
От смеха?
г-н Петров
От бревна в глазу
Сцена третья.
Те же, но все сдвигаются вокруг стола по часовой стрелке, и только Петров - против часовой стрелки.
За это часы его бьют два раза.
Пауза.
Часы бьют еще один раз.
Петров отключается.
г-жа Петрова
Лысая певица, вы говорите? Я что-то об этом слышала. Но не припомню, что именно.
г-н Иванов
Такая пьеса
г-жа Петрова
Такая, пьеса вы сказали? Ну вот, я же говорила, что слышала
г-н Иванов
Автор написал её, когда изучал английский язык, заучивая шаблонные фразы
г-жа Петрова
Не могли бы вы повторить?
г-н Иванов
Поезд отправляется с третьего пути.
г-жа Петрова
Счастливого вам пути!
г-жа Иванова
Секундочку, а где мои реплики?
г-н Иванов
В каждой сцене используются слова на определенную тематику, как в разговорнике
г-жа Петрова
Но я больше люблю красные двухэтажные автобусы, чем поезда
г-жа Иванова
А я красные арбузы
г-н Иванов
Кому арбуз, а кому и свиной хрящик
Петров возвращается. Хотя он никуда и не уходил.
г-н Петров
Я арбузы не люблю, а про свиней лучше вообще промолчу
Откусывает огромный кусок арбуза.
Раз уж я обещал рассказать про свиней, то слушайте. Я пьян как свинья.
г-жа Иванова
Люди сыплют цитатами, пословицами и поговорками, а сами лысы, как певицы.
г-н Иванов
Не понимаю
г-жа Петрова
В пьесе все не понимают друг друга
г-н Иванов
Напротив - там никто никого не понимает
г-жа Иванова
Всё понятно. Но не могли бы вы повторить?
г-н Иванов
А я говорю - все
г-жа Петрова
А я - никто
г-н Иванов
Хотя раньше я думал иначе
г-жа Петрова
И я
г-н Петров
Повторение - мать учения. Повторяю. Повторение - мать учения. Повторяю. Поезд отходит через пять...
г-н Иванов
Четыре...
г-жа Иванова
Три...
г-жа Петрова
Два...
г-н Петров
Один...
г-н Иванов
Пускай отходит. Переверните пока что кассету на другую сторону
Поют хором.
Опять от меня сбежала последняя электричка
Сцена четвертая.
Те же, но без Ивановых и Петровых. Зато с Илоной Давыдовой и Юнной Мориц.
Часы бьют тревогу.
Илона Давыдова
Так можно ли считать лысую певицу абсурдом?
Юнна Мориц
Считайте! До трёх. Максимум - до половины четвертого.

«Мимолетная» книга. Мимолетная во всем. Чувствуется, что писалась поэтом – фрагментарность и путанность повествования дополняются необыкновенной поэтичностью. Как правило на вопрос: «О чем эта книга?» – на него можно ответить, и внятно. А вот книга Рильке, такая необычная, словно бы ни о чем – и обо всем на свете.
Конечно, магия Рильке – в языке. Боюсь вообразить, насколько прекрасна книга в оригинале. Мы же имеем замечательный, еще по классическим лекалам сделанный, перевод. Русский язык Рильке красив, но не тяжеловесен, напротив – неосязаем; его можно сравнить с дрожащей на ветру вуалью. Можно было бы поставить Рильке рядом с нашим Пастернаком, с его «Доктором Живаго», но в Рильке больше магии. Больше… неуловимости. Это доставляет удовольствие, но на подсознательном уровне и несколько тревожит.
«Записки Мальте Лауридса Бригге» – это дневник разнообразных чувств. Книга о настроениях. Главное переживание в ней – переживание тленное. Лирический герой, списанный с самого Рильке, – поэт, поселившийся в Париже, без денег и славы; он пытается ухватить очаровательное прошлое, но оно ускользает; пытается рассмотреть настоящее, но и оно не дается. Название книги как бы намекает, что самое главное тут – личность главного героя (использовано полное имя), но в действительности не имеет значения, как зовут героя, какое у него прошлое, какие у него планы, вкусы и прочее. Он – призрак или отражение, не больше. Сгусток эмоций. Рильке пересматривает свои, именно свои переживания, тасует впечатления, как карты, его личность первостепенна, оттого его не заботит, как воспринимает текст читатель, получаются ли портреты персонажей, выстраивается сюжет или нет.
И в этом безразличии к читателю главная проблема книги. Она не пытается увлечь. Она очаровывает языком и поэтичностью, но ее в итоге не интересно читать. Мне было скучно от истории семьи, и не потому, что эта история скучна – нет, я путалась в персонажах, никак не могла запомнить, кто из них кто. «Призрачность» главного героя впечатляет и вызывает интерес, но то, что все остальные персонажи (а их хватает, не один и не два человека) похожи на тени, немного напрягает. Сначала мне было достаточно созданной Рильке необыкновенной атмосферы, но после, уже на середине, я стала мучиться непониманием и пожелала, чтобы книга поскорее закончилась (а она небольшая, меньше 300 страниц). Быть может, все дело в моей стыдной нелюбви к поэзии, мой мозг выносит ее лишь в крайне малых дозах. А Рильке, как уже было сказано, больше поэт, чем писатель.
Читателю, которому достаточно красот стиля и атмосферы Belle Époque, книга должна понравиться. Если же вам важен сюжет, развитие персонажей и конфликт, то, скорее всего, с Рильке вам будет тяжело. Пожалуй, я могла бы сравнить эту книгу с «Вечером у Клэр» Газданова, но у Газданова сюжет лучше устроен, и читается «Вечер…» с большим интересом. Мне лишь остается сожалеть, что я не совпала в настроении с признанным классиком.

Она мало годилась для управления большим хозяйством; она решительно не умела отличать важное от неважного.

И не буду я больше писать писем. Зачем сообщать кому-то, что я меняюсь? Если я меняюсь, я уже не тот, кем был, я уже кто-то другой, и, стало быть, у меня нет знакомых. А чужим людям, людям, которые не знают меня, я писать не могу.







