
Повесть о братьях Сога. Сога моногатари
4,3
(18)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
История братьев Сога является очень популярной в Японии. Театральные постановки, разные вариации истории в народном фольклоре. Как понял из вступительной статьи, это издание является переводом повести из списка 16 века. История отсылает на конец 12 века, когда Минамото Ёритомо установил режим сёгуната (военной диктатуры) при формальном правлении Императора и уничтожил клан Тайра. События по времени пересекаются с Повестью о доме Тайра, Повестью о смуте Годов Хэйдзи, которые вытекают из событий, описанных в Сказании о смуте годов Хогэн. Можно ещё упомянуть Сказание о Ёсицунэ, в котором также упоминается первый японский сёгун Минамото Ёритомо. Всё это является Гунки-моногатари (самурайскими повестями). Есть между этими произведениями общее, но есть и отличия. С одной стороны можно назвать Сога-моногатари (曽我物語) или Повесть о братьях Сога наиболее прогрессивной и упрекнуть ранее упомянутые гунки-моногатари в отсталости, но всё же они созданы в разное время, в разных целях и концентрируются на разных проблемах.
Повесть о братьях Сога концентрируется на трагедии двух братьев Сога-но Дзюро/Сукэнари(старший) и Сога-но Горо/Токимунэ (младший), которые ночью 28 дня пятой луны 4 года Кэнкю (1193) в поместье Идэ на равнине у подножья горы Фудзи зарубили Кудо-но Сукэмунэ, убийцу их отца. Кудо-но Сукэмунэ является сподвижником первого японского сёгуна Минамото Ёритомо.
Во-первых, хочется сказать о клановом круговороте. Фамилия Сога (曽我) - последняя фамилия братьев. У них и имена менялись по жизни, что у японцев в ту эпоху было нормой. Фамилия взята от их Отчима и его деревни. Сами они являются представителями рода Като- боковой ветви клана Фудзивара, который по сути основной веткой тоже пострадал в замесе Тайра и Минамото. По иронии судьбы клан Фудзивара сам в своё время сместил от власти других Сога (蘇我) с разницей в первом иероглифе, который употребляется в японском переводе слова СССР, в китайском тоже (в КНР в упрощённом виде). Также упомянута жена Минамото Ёритомо - Ходзё Масако, которая заложила основание родства Минамото и Ходзё, что создаст аналог системы регенства Фудзивара над Императорами, но применительно к сёгунам, что сделает сиккэнов (регентов сёгунов) из клана Ходзё круче сёгунов, что повлечёт позже установление сёгуната Муромати (Асикага). Что интересно, Ходзё помогли и одному из братьев в Повести пройти процедуру совершеннолетия, чтобы уйти из монашества. Ходзё помогли Фудзивара, и за скобками истории сами стали "Фудзивара". Сплошные круговороты.
Во-вторых, в отличие от других гунки-моногатари, здесь не так уж много боевой части. Большая часть текста переживания героев, взаимоотношения с родными, формирование личностей, концентрация на их личной трагедии. Конечно, личная трагедия была и Сказании о смуте годов Хогэн в виде трагедии Ёситомо, которому пришлось выбирать между личным семейным и нравственными моментами, но именно здесь раскрытие максимальное. Достаточно глубокий психологизм, который усиливался поэзией вставленной в текст. Респект переводчику за дублирование на японском (по системе Поливанова).
В-третьих, крутые женские персонажи. Мать братьев, возлюбленная старшего брата - Тора, Ходзё Масако - жена Минамото Ёритомо. Особенно Тора и мать максимально подробно раскрыты с их терзаниями, с вопросами прощения, гнева, верности.
В-четвёртых, бросилась в глаза единство братьев Сога в отличие от Сказания о Ёсицунэ, где в итоге на фоне успеха Ёсицунэ ради победы Ёритомо, старший брат Ёритомо возненавидел младшего. В Сога-моногатари младшему брату было позорно жить на фоне смерти старшего и он не стал трусить перед смертью. В какой-то мере Сога-но Горо (младший брат) по своей истории с монашеством и выходом из монашеского чата напомнил именно Ёсицунэ.
В-пятых, крутые религиозные отсылки по делу. Путь братьев отсылал к учению Будды, к конфуцианской этике через почтительность к отцу, необходимость исполнить долг мести несмотря на явные последствия.
Рекомендуется, любителям средневековой литературы, любителям истории и японского языка.

4,3
(18)

История недолгой жизни, праведной мести и почётной смерти братьев Сога плавно начинается с перечисления династий божеств, правивших Японией до появления императоров-людей, а потом внезапно перескакивает к истокам вражды родов Тайра и Минамото, что даёт возможность с облегчением выдохнуть и сориентироваться в ситуации без необходимости перечитывать Повесть о доме Тайра для того, чтобы понимать, как обстояли дела в мире, когда братья Сога наконец совершили задуманное.
На самом деле трагедия братьев Сога - прямое следствие войны Тайра и Минамото (которая длилась три десятка лет и затронула судьбы тысяч людей, так что, если честно, всё, что случилось по окончании этой борьбы, можно смело называть её прямым следствием), ну и немного алчности и ревности, но в первую очередь - истовой до оторопи сыновней преданности.
Если вкратце - отца братьев Сога (которых тогда звали иначе, но поскольку имена в те увлекательные времена меняли часто и по самым разным поводам, я буду называть героев просто - Сога-но Дзюро Сукэнари и Сога-но Горо Токимунэ) убили по приказу Кудо-но Сукэцунэ, пользовавшегося расположением сёгуна Минамото-но Ёритомо (чей, мягко говоря, неоднозначный характер во всей красе можно рассмотреть в Сказании о Ёсицунэ ). По имени сёгуна лёгко догадаться, что он ненавидел Тайра, и всех связанных с Тайра, и всех, кто просто мимо Тайра проходил, то есть, и братьев Сога, которым на момент смерти отца было соответственно 5 лет (Дзюро) и 3 года (Горо). Мальчики, воспитывавшиеся в хорошей семье, решили убить Сукэцунэ. И убили, семнадцати лет не прошло.
Это была краткая - скучная - версия. Интересная, то есть, собственно "Повесть о братьях Сога", включает в себя подробные сведения о семейной и личной жизни родственников братьев Сога, знакомых братьев Сога, родственниках знакомых братьев Сога и знакомых родственников братьев Сога. И ещё некоторых незнакомых, но по-своему приятных людей.
Тем временем братья Сога растут, становятся мужчинами и тайно строят планы мести, но, по-видимому, записывают они их на лицах друг друга - в тексте об этом не упоминается, но я делаю такое допущение на основании того, что намерения братьев становятся известны каждому встречному и кое-кому из тех, кто с ними в жизни не встречался. Это, пожалуй, самое интригующее в "Повести...": то, что братья Сога собираются убить Сукэцунэ, известно всем, включая самого Сукэцунэ, и тем не менее они умудряются его убить. Невероятно. Это, наверное, потому, что Дзюро и Горо - образец верности, доблести, самопожертвования, благочестия и беспощадного героизма.
Ребята и вправду упорные: они выслеживают врага годами, благодаря чему читатель имеет возможность насладиться описанием больших охот сёгуна. Одно только перечисление того, кто сколько оленей убил - полторы страницы! Это вам не хухры-мухры.
Когда дело доходит до собственно мести, возникает странное ощущение - нечто среднее между "Наконец-то!" и "Как, уже всё?", причём, как мне кажется, возникает независимо от того, внутри или вовне повествования ты находишься.
На самом деле это ещё не совсем всё, не совсем конец. На самом деле это начало мучительной лирики, это страницы и страницы душераздирающих прощаний братьев Сога с родными, близкими и любимыми, таких горьких и трогательных, что в какой-то момент я сама уже бессовестно сморкалась в рукав. И стихи, щедро рассыпанные по всей "Повести..." - потому что моногатари без стихов это неправильная моногатари, кому такие вообще нужны - в последних главах становятся совсем уж безысходно печальными, и хорошо, когда всё наконец случается, потому что дольше это выносить просто невозможно.
Убили Сукэцунэ. И Дзюро убили в последующей свалке, он так старательно нарывался, чтобы не уйти живым. Вот его младшему брату не повезло - схватили и привели на суд к сёгуну, где Горо всех поразил благородством и достоинством речей до такой степени, что не казнить его было просто невозможно. Там есть один эпизод, прекрасный до отчаяния, когда девятилетний сын Сукэцунэ изо всех сил бьёт Горо веером, и тот смеётся, потому что знает, что чувствует мальчик.
И это. Ещё. Не всё.
Потому что для правильного японского хэппи-энда смерти главных героев мало, надо, чтобы умерли все их близкие, а лучше всего - чтобы сначала они постриглись в монахи, а умерли уже потом.
И тогда всё точно будет хорошо.

4,3
(18)

Некий господин Кудо-но Сукэтака не смог внятно распределить своё поместье между внуком и сыном приёмной дочери, которая прижила его от Сукэтака. Наследники тоже не смогли договориться между собой, кто именно является главой семейства, после чего и началась эта внутрисемейная разборка. У внука Сукэтака, Кавадзу-но Дзиро Сукэтика, был сын Сабуро Сукэмити, а у того, в свою очередь, на момент начала истории три малолетних сына. У сына Сукэтака тоже был сын - Кудо-но Сукэцунэ. И этот самый Сукэцунэ приказал своим людям убить Сукэтика, а те не только не исполнили приказа (хотя и попытались), но и смертельно ранили его сына, Сукэмити. Вдову Сукэмити вместе с сыновьями, от греха подальше, отослали в деревню Сога, которой владел их дальний родич. Шло время, мальчики выросли, стали мужчинами, но мысль о мести старому обидчику только крепла с каждым годом.
"Повесть о братьях Сога" (Сога-моногатари) известна в нескольких версиях, самые древние из которых датируются первой половиной XVI века. Действие повести происходит гораздо раньше - в XII веке и описывает события происходившие в период окончания междоусобной войны кланов Тайра и Минамото и окончательного возвышения клана Минамото, ставших военными правителями Японии - сёгунами. В повести довольно подробно описывается верования, быт, одежда и оружие воинского класса средневековой Японии. В то же время ещё остаётся сильным влияние традиционных моногатари эпохи Хэйан - написание стихов при каждом удобном случае, символизм стихов, любование сменой времён года и, конечно же, регулярное увлажнение рукавов слезами.
Книгу можно порекомендовать тем, кто не боится запутаться в японских именах, терпимо относится к любым проявлениям религиозности и спокойно переносит сентиментальность в литературе.

4,3
(18)

Люди, с которыми
Нас разлучила смерть,
Никогда не вернутся...
И всё же, как весенних цветов,
Ожидаем мы их возвращенья...

Провести бы с тобой
Хотя бы ещё одну ночь
Напоследок,
Ведь после рассвета
Я тебя никогда не увижу...

Плачу я, и бегут
Ярко-алые слёзы,
И мои рукава
Потемнели, приняв
Цвет печали моей.













