Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- А. А. Сбитнева
- 📚 Книги
- Литературное редактирование: история, теория, практикаЛитературное редактирование: история, теория, практика

Ваша оценкаЖанры
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 50%
- 40%
- 30%
- 2100%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
e_lsalvador9 февраля 2020«Роман Р. — такой навоз, который с трудом читать можно». Как русские писатели редактировали романы начинающих писателей?
Читать далееРецензия на книгу «Литературное редактирование: История, теория, практика» Анны Сбитневой Учебное пособие Анна Сбитнева «Литературное редактирование. История, теория, практика» неоднократно переиздавалось, что означает, что книга пользуется спросом у читателей. Книга издавалась в 2009, 2015, 2016 годах. Об авторе Автором учебного пособия обозначена Сбитнева Анна Александровна. Никаких других данных обнаружить не удалось. О содержании Книга состоит из трех глав. В первой главе рассказывается об истории литературного редактирования в России. Автор начинает свой рассказ с периода Киевской Руси и заканчивает позднесоветским периодом. Фактически рассказывается не об истории редактирования, изменения техники или принципов редактирования, а о деятельности известных литераторов в издательской сфере и редактировании. Полностью отсутствуют какие-либо упоминания о дискуссиях в профессиональной среде о принципах редактуры. Судя по стилистике, охватываемым темам, оценкам деятельности и подборке «выдающихся авторов-редакторов», автор пособия начинал свою профессиональную деятельность в 1960-1970-х годах, либо он переписал советские учебники. В основном автор рассказывает о деятельности писателей-редакторов конца XIX - начала XX веков: Салтыкова-Щедрина, Короленко, Горького, Маршака. Во второй главе, объемом всего в 50 страниц, рассказывается о собственно технике литературного редактирования, редакторским приемам работы над рукописью. В третью часть книги автор поместил тексты для выполнения заданий по редакторской практике. Ключевые идеи Литературное редактирование, как филологическая дисциплина появился только в конце 1940-х годов. Тогда была опубликована книга профессора факультета журналистики МГУ Константина Былинского, которая правда была посвящена в основном редактированию «газетных материалов». В 1957 издательство «Искусство» издало первый вузовский учебник «Литературное редактирование» Былинского и Дмитрия Розенталя. Автор пособия приводит некоторые интересные факты из деятельности российских писателей-редакторов. Писатель Владимир Короленко, работая в конце XIX века редактором отдела беллетристики журнала «Русское богатство», ежегодно прочитывал и рецензировал по 200-500 рукописей рассказов и повестей, присылаемых авторами. Пригодными из них Короленко признавал 1%-3%. Так, в 1896 г. из 150 прочитанных рукописей пригодными к изданию редактор признал пять, в 1900 — 1901 гг. из 400 рукописей — 30, в 1902 — 1903 годах из 950 — также 30 рукописей. Известно, что в советское время редакторы настолько вмешивались в произведения авторов, что фактически становились соавторами. В пособие приведены примеры, которые позволяют увидеть эту традиция еще в XIX веке. Известный российский писатель-сатирик Михаил Салтыков-Щедрин работал в 1860-1880- годах редактором журнала «Отечественнее записки». Как указано в пособии, Салтыков-Щедрин делал огромные правки в текстах писателей, вплоть до изменения сюжета, даже не предупреждая об этом авторов.
«Некоторые статьи, принадлежащие начинающим или малоизвестным авторам, Салтыков-Щедрин переделывал, почти что писал заново; затем перечитывал все другие произведения, входящие в книгу журнала, наконец, — статьи постоянных сотрудников. Все, что представлялось ему ненужным или вызывало сомнения, просил сотрудников редакции или самих авторов исправить. Некоторые рукописи после правки Щедрина поступали в типографию сильно измененными, иногда он изменял даже сюжет произведения», — указано в пособии.
«Роман Решетникова — такой навоз, который с трудом читать можно. Однако я его выправлю и думаю, что в этом виде можно его печатать, — писал Салтыков-Щедрин главному редактору журнала Николаю Некрасову. — я многое урезал и сократил, но все-таки советовал бы внимательнее прочитать корректуру; вероятно придется еще кой-что исключить. В романе такая бездна ненужных и ни с чем не вяжущихся подробностей, что даже ничем объяснить себе нельзя.
Сам Салтыков-Щедрин считал себя в праве так поступать, так обладал «тактом и смыслом».
«Наиболее талантливые люди шли в «Отечественные записки» как в свой дом, несмотря на мою нелюдимость и отсутствие обворожительных манер. Мне доверяли, моему такту и смыслу. Никто не роптал, ежели я изменял и исправлял. В «Отечественных записках» бывали слабые вещи, но глупых — не бывало», — писал литератор.
Одобрение Сбитневой такой редакторской деятельности Салтыкова-Щедрина является маркером идей советской редактуры и датировкой самого текста пособия. Современное литературное редактирование критически относится к масштабному исправлению авторского текста. Вот как описывается работа редакторов детского отдела «Госиздата» в 1930-1940-х годах: «Весь коллектив редакторов не просто «принимал», «утверждал», «подписывал в набор», «дорабатывал», но и участвовал в самом процессе создания детской книжки — от рождения замысла у автора до обсуждения иногда одной страницы рукописи». Сбитнева приводит интересный исторический факт. К началу XIX столетия в России было зарегистрировано 366 писателей, представлявших 19 сословий, среди которых были князья, графы, министры, высшие офицерские чины, академики, профессора, купцы, мещане и один вольный крестьянин. Это число русских писателей особенно выделяется на фоне сотен тысяч современных самиздатовских писателей. Переходя к теории редактирования, Сбитнева придерживается стандартного изложения. В контексте интереса начинающих писателей нужно отметить наиболее важные принципы литературного редактирования. Литературное произведение оценивается редактором с точки зрения его целостности, соответствия целям (интересам читателей), и соотнесения частей произведения.
«Целостность текста — это непременное наличие смысловой нити, которая должна проходить через весь текст. Поэтому в первую очередь редактор должен выявить эту нить, из отдельных фрагментов текстов уяснить его основной смысл. Опытный редактор, постигая смысл всего текста как единого целого, никогда не забывает о частях, его составляющих», — указано в пособии.
В первом же учебном пособии по редактировании в 1946 году Былинский указывал, что над каждой фразой можно работать, только имея четкое представление о тексте в целом. Нельзя править вслепую, и прежде, чем править отдельные фрагменты, надо точно установить недостатки целого текста, выявить его смысл Для этого редактор обязан прочитать произведения полностью, иногда — не один раз. При логическом анализе текста проводятся две операции: мысленное деление его на части и исследовании связей между этими частями Как отмечает автор пособия, и как отмечается в последних учебниках для писателей, читатель, читаю книгу, прибегает к аналогичным мыслительным приемам, главной составляющей которых является «мысленное составление плана текста, т.е. его структурно-логический анализ». Из этих принципов можно сделать несколько выводов для начинающих авторов. Во-первых, важно придерживаться какой-то «идеи», «концепции», «темы» произведения. Во-вторых, составлять план произведения или после написания произведения проводит авторедактирование с целью исправления композиции в соответствии с идеей произведения. В пособие приведено определение композиции, которое, как кажется, наиболее точно и полно отражает ее смысл для автора. Композиция — это структура литературного произведения, расположение его частей и связь их между собой, обусловленные идейным замыслом автора, назначением произведения и его содержанием. Третий вывод касается уже практического взаимодействия с редакциями в современных условиях. Часто писатели игнорируют требование издательств присылать вместе с рукописями синопсисы, краткое изложение произведения. В условиях дефицита времени у редакторов в издательствах, когда на чтение полного текста поступающих рукописей нет времени, синопсис позволяет редактору понять соответствует присланная рукопись издательскому плану, жанру. А несколько прочитанных отрывков в начале, в середине и конце романа позволяет соотнести эти части с произведением в целом. Фактически синопсис частично замещает такой этап редакторской работы, как редакторский анализ и составление плана произведения. В книге приведены интересные рекомендации Н.М. Сикорского по заглавиям (названиям) книг. Во-первых, заглавие должно состоять из ключевых (значимых) слов; число неключевых слов, необходимых для того, чтобы придать заголовку законченный вид, следует ограничить возможным минимумом. Во-вторых, ключевые слова в заглавии надо подобрать так, чтобы они однозначно выражали содержание понятий. В заголовках не стоит использовать многозначные слова, которые неизбежно влекут за собой различные толкования смысла. В-третьих, очень важно, чтобы слова, которые входят в названия, были ясны не только не только в контексте, а и сами по себе. Следовательно, в заголовках не место для новых терминов, а также слов узкопрофессионального и местного значения. Наконец, заглавие не должно содержать в себе слишком много (пусть и значимых) слов. В итоге В учебном пособии Анны Сбитневой «Литературное редактирование. История, теория, практика» исторический аспект литературного редактирования раскрывается недостаточно полно и широко. С точки зрения техники и приемов литературного редактирования, пособие подойдет только для ознакомления с основами.
5 понравилось
243
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.














































