
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 мая 2018 г.Читать далееВсё же Льюиса Кэрролла я воспринимаю как большого фантазёра и маленького мальчишку, поселившегося в теле взрослого мужчины. Писатель живёт в собственном вымышленном мире, придумывает волшебные истории, в которые хочется верить.
Что кроется по ту сторону зеркальной глади? Алисе предстоит это выяснить. Говорящие шахматные фигурки, удивительные животные, смешные толстячки и даже королевская корона, оказавшаяся на голове маленькой девочки.
В детстве мне никогда не снились такие занимательные сны, поэтому я Алисе страшно завидую. А во взрослом возрасте такие сновидения не произведут должного впечатления, потому что для всякой сказки своё время.251,1K
Аноним15 июля 2022 г.Читать далееБлагодаря двум этим произведениям я наконец-то полюбила жанр «детских книжек», ведь до этого я практически никогда их не читала, думая, что там абсолютно везде всё очень прилизано, слащаво, «морализовано», примитивно. Оказалось, что такая «напасть» на детскую литературу появилась лишь в современном мире, а раньше всё было намного интереснее. Первая книга написана в 1865 году в Англии – хайповое времечко, не правда ли!
Первой я прослушала аудиокнигу «Алиса в Зазеркалье». Сюжет очень похож на дереализацию во всём смысле этого слова. Или путешествие под конвертными марками. Это-то и «омрачняет» ситуацию. Постоянные споры Алисы со всеми жителями Зазеркалья, постоянные отстаивания своего мнения и личных границ против их невежества, - очень похоже на реальную жизнь в неприятном окружении людей. Эта сюжетная линия очень меня утомила, даже грустно стало. У шахматного мира свои законы, а главное из него выбраться, чтобы поделиться историей со своей кошкой.
«Алису в стране чудес» я прочитала в электронном формате. Очень похожа на свои экранизации. Шляпник, Кролик, Гусеница, Королева, Чеширский кот, - выбор гендера за тобой. Тоже присутствует линия бесконечных словесных перепалок. И даже до безумия тупой бессмысленный суд. Что-то же напоминает, о да. Главное не говорить животному, что ты кушала их вид.
Главной мыслью и открытием всей завязки и сюжетной концовки служит простая истина – Алиса лишь спала, во всех двух случаях это был лишь сон. Просто обычный сон, навеянный реальностью, из которого ты просыпаешься в любом случае. И жизнь продолжается. Образ курящей кальян гусеницы лишь видение при сне.Содержит спойлеры24305
Аноним18 августа 2021 г.Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется
Читать далееЕсть детские книги, к которым хочется возвращаться даже в зрелом возрасте, перечитывать их, отмечать новые смыслы, упущенные при первом прочтении. Яркий тому пример - "Aлиса в Стране чудес", которую не справедливо относят исключительно к детской литературе, а ведь будучи взрослым, читать ее даже интереснее. И все благодаря таланту Льюиса Кэрролла - он сумел упаковать сложное абсурдистское содержание в сказку для детей. Обнаружить в ней можно не только необычных персонажей, парадоксальную логику, но и сразу несколько философских концепций, которые позволяют нам лучше понять, как функционирует язык и человеческое мышление...
"Алису в Стране чудес" написал английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл - преподаватель Оксфорда, священнослужитель и фотограф-любитель. Кэрролл был довольно замкнутым и застенчивым человеком, который неуютно чувствовал себя в окружении взрослых, гораздо свободнее Кэрролл себя чувствовал в компании детей - им он и посвящал свои немногочисленные литературные шедевры. "Алису" Кэрролл написал для 11-летней девочке по имени, как ни странно, Алиса, дочери вице-канцлера Оксфорда. Кэрролл любил с ней гулять и рассказывать ей абсурдные сказки. Она однажды попросила их записать. Спустя 7 лет Кэрролл написал продолжение - "Алиса в зазеркалье", где путешествие главной героини продолжилось в не менее сюрреалистичном мире.
С литературной точки зрения "Aлиса в Стране чудес" основана на классических сказках, которые обрели популярность в Европе именно в XIX веке с легкой руки романтиков. В мифическом восприятие мира они видели истину - именно поэтому так любили этот жанр сами и возродили любовь к нему в европейской литературе, но при этом Кэрролл создает очень необычную сказку. Одна только завязка крайне нетипична для классической структуры. Приключения Алисы начинаются без какой-либо подводки, тогда как в традиционной сказки история зарождается с беды героя или необходимости, которые вынуждают его отправиться в путь. Здесь также практически полностью отсутствует чёткая причинно-следственная связь между событиями, то есть одно не вытекает из другого, и каждый следующий эпизод будто бы ничем не предопределен. В классической сказке главный герой нередко встречает дарителя - персонажа, который дает ему какой-то волшебный предмет или совет, при условии, что тот преодолеет определенные испытания. В сказке Кэрролла Алиса тоже встречала дарителя, например, гусеницу или белого кролика, но не проходила ни одного испытание, хотя все равно получала все, что ей нужно. При этом сами дарители даже не знали, что они ими являлись, и это пример типичного кэрролловского абсурда. Кэрролл иронически переиграл все каноны классической сказки: он оставил их в своем произведение, но лишил всякого смысла. И удивительно то, как успешно в одном человеке уживались две личности: законопослушный Доджсон (с его религиозностью и приверженностью к порядку) и подчеркнуто-логический Кэрролл, который оставался вне религии и морали.
"Aлиса в Стране чудес" - весьма театрализованный текст. Кэрролл не зацикливался на описаниях природы или внешнего вида персонажей. Его текст максимально избавлен от всего лишнего: на первый план выходят действия-идеологии, которые иногда разбавлены размышлениями Алисы, оформленными в виде монологов. И, к слову, мастерство Кэрролла передавать диалоги сильно недооценено. Словесные перепалки в этой сказке - высшее драматургическое искусство. Каждое слово вне - либо часть игры абсурда, либо отсылка к кому-либо фольклорному или литературному тропу. Но как же можно избавиться от описания в тексте без ущерба для сюжета?
Ответ прост. С помощью иллюстраций. "Aлиса в Стране чудес" изначально была напечатана с иллюстрациями, а в следующих переизданиях появилось еще несколько десятков рисунков, чтобы книга максимально раскрыла свой потенциал. Изучать ее стоит именно с визуальным сопровождением, при этом не так важно будут ли это иллюстрации Джона Тенниела или Сальвадора Дали.
Как я уже говорил, Льюис Кэрролл - профессор математической логики. Неудивительно, что главный смысл "Aлисы в Стране чудес" лежит именно в области логических парадоксов. Казалось бы все просто, Кэрролл создает волшебный мир, в котором творится полный абсурд, но давайте присмотримся к нему внимательно. Мир этой сказки отличается от нашего не просто внешне, но и внутренне. И дело не в разговаривающих животных и странных играх, а в том, что там не работают законы нашей логики - это, конечно, не значит, что он полностью погряз в хаосе. Логика безусловно есть, просто она отличается от нашей, например, часы шляпника, которого в русской версии называли еще "болванщиком", всегда показывают день недели, а все потому что он хотел убить время. В ответ на это, время на него обиделось.
"С тех пор Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть..."
Кэрроллу было просто не интересно придумать волшебный мир, он до мелочей продумал его парадоксальную логику, которая хоть и не похожа на нашу, но внутренне непротиворечива.
Язык - как средство общения и познания мира - одна из самых ярких особенностей произведения. Кэрролл не просто придумал множество новых слов и забавных рифм, но и продемонстрировал таким образом границы нашего мышления. Если присмотреться, весь текст Кэрролл состоит из игр с четко установленными правилами. Это карта, охота, шахматы. Язык для него такая же игра, правило которой можно менять и нарушать. Используя двусмысленности Кэрролл и создает абсурд Страны чудес.
Уже в XX веке философ Людвиг Витгенштейн в работе философского исследования заговорил о том, что смысл слов зависит только от контекста. Эту же идею Кэрролл иллюстрирует в тех сценах, где Алиса пытается пообщаться с жителями Страны чудес. Каждый раз ей указывают на то, что речь ее неправильна, и Алиса будто вынуждена заново выстраивать понимание мира, в котором она оказалась. Особенно это заметно в сценах беседы за безумным чаепитием.
"Все понятно" - с торжеством сказал Шляпа. Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе"
Мы привыкли к определенной работе слова, но это просто привычка. В сказке Кэрролл как раз и демонстрируют внутреннее противоречие языка. Вслед за ним лингвистика XX века обнаружила, что значение и форма слова связаны совершенно произвольно, то есть нет никакой прямой связи между словом "стол", и тем, что мы подразумеваем под ним. Мы понимаем друг друга только потому, что у нас принято этим словом обозначать именно стол, а не, например, "кота".
Интересно, что уничтожение связи между предметом и его значением носят порой экзистенциальный характер - Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать кто она такая. Например: белый кролик путает Алису с его горничной Мэри Энн, a Шалтай-болтай находит, что она похожа на всех людей сразу и в ней нет ничего уникального. Но самым показательным моментом является встреча с гусеницей, на которой Алиса не может ответить на прямой вопрос "Кто вы?". По мнению Кэрролла, язык - это социальный договор. И в мире другой логики, логики парадокса, наша привычная коммуникация уже не работает. Это хорошо заметно по общению с близкими людьми, когда в разговоре слова приобретают новые значения и даже смысл, которые другим людям неизвестны. Сторонний человек, услышавший беседу двух лучших друзей, даже если знает язык, скорее всего не поймет о чем идет речь. То же самое мы видим на примере Алисы, она не часть мира Страны чудес, поэтому не может понять ее жителей, а они не могут понять ее.
"Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла хоть, каждое слово в отдельности и было понятно".
Непонимание Алисы во многом связано с ее именем - оно не говорит само за себя, поэтому жители Страны чудес сбиты с толку. В их мире все по-другому, шляпник - это визуализация английской пословицы "Mad as a hatter", то есть "безумен как шляпник". В Англии XIX века, при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Мастера вдыхали ее пары, а симптомы ртутного отравления - это спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения. Мартовский заяц - тоже из поговорки "Mad as a March hare", что в переводе означает "безумен как мартовский заяц". В Англии считается, что зайцы во время размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.
Мы обычно понимаем абсурд, как нечто бессмысленное, но в Алисе смысл как раз есть. Кэрролл выстраивает реалистичный мир с четко проработанной внутренней логикой - это игра, которая возникает из нашей попытки понять эту другую логику - это и есть абсурд. Абсурд в этом случае - игра в значение слов. Единственное его правило: "не вступать в противоречие с внутренней логикой автора", чего Кэрролл никогда себе не позволяет. Например: если в его мире время перестало идти по сюжету, оно действительно больше не тронется с места.
Такая работа Кэрролла помогает нам сделать вывод о логике нашего языка: "Насколько абсурден мир Страны чудес, настолько абсурден и наш мир. И все наши условности в языке, мышлении и коммуникации - тоже игра. Просто мы знаем ее правила."
243K
Аноним19 октября 2020 г.Музыкальная сказка Высоцкого по мотивам
Читать далееЖанр: Мюзикл. Именно песни тут играют основную роль. Стихи и музыку к этой постановке придумывал лично Высоцкий и социальная сатира и брутальность чувствуется в каждом стихе (фраза "Бег на месте"из песни мыши вообще стало нарицательным).
О чём: О приключении Алисы в Стране чудес. Помню как заслушивался этой сказкой на четырёх пластинках постоянно, а когда позже прочёл оригинал, то он мне показался слишком объёмным. Эту постановку я люблю больше чем оригинал. Я считаю, что сказку не сократили, а акцентировали внимание именно на важных аспектах Страны чудес.
Отдельно хочу отметить работу художников, оформлявших обложку. Только взгляните на эти произведения искусства! Я постоянно рассматривал обложку, слушая сказку, получая дополнительное эстетическое наслаждение.
Понравилось: Всё. Музыка, стихи, голоса (ох, этот божественный голос рассказчика "В том то всё и де-е-ело"), сценарий. Одна из любимых сказок детства.
Кому стоит слушать: Определённо с этой постановкой стоит познакомиться всем любителям Льюиса Кэрролла, чтобы увидеть в этой сказке, чуть больше, чем просто детский рассказ.24319
Аноним6 апреля 2020 г.Читать далееЭта часть показалась сложнее первой. Может, так и задумывалось, а может, на такое восприятие повлияло то, что параллельно я читала комментарии Н.Демуровой. Все-таки текст самой сказки воспринимается как игра, детские забавы. А к комментарию обратишься: тут нашла отражение проблема логическая, тут метафизическая, над этим еще такие-то философы бились… По-своему это интересно, конечно, но такие отступления сказку утяжеляют.
А она прекрасна, даже если не вдаваться в такие мелкие подробности, как схожесть Льва и Единорога на иллюстрациях с политическими деятелями, современниками Тенниела. Легкая, в меру сумасшедшая, остроумная. Понравилась больше первой части.241K
Аноним9 января 2020 г.Читать далееУже, наверно, раз в четвертый прочитала эту нашумевшую историю, и всё еще не очень понимаю, отчего она такая популярная. Как-то весь этот сюр, весь абсурд, все эти неожиданные изменения, так присущие нашим снам, -- всё это слегка мимо меня. В общем, не трогает и оставляет равнодушной. Что на самом деле мне очень нравится в этой книге -- так это отличная игра слов, от этого получаю большое удовольствие. В этом смысле очень понравился разговор Алисы с Мышью, а также с Гусеницей. Ну и заключительная глава про суд отличная: там и игра слов, и ирония, и даже сатира есть. Особенно интересно наблюдать за Алисой на суде, которая растет и смелеет прямо на глазах.
Читала в переводе Н.Демуровой -- не знаю, всё ли и насколько хорошо ей удалось перевести всевозможные нюансы, но мне очень понравился стиль изложения и языковые находки. Иллюстрации Джона Тенниела мне не очень понравились, Алиса на них так вообще уродливая какая-то.242,4K
Аноним21 декабря 2010 г.Читать далееЕсть такие книги
Есть такие книги, которые нельзя читать в переводе. Их нужно читать только в оригинале, чтобы понять, что хотел сказать нам автор. Вот и бессмертная "Алиса в Стране Чудес" - одна из таких книг. Конечно, я не спорю, Борис Заходер сделал просто шедевральный перевод - он так старался, что от кэрроловской Алисы по сути мало что осталось. Заходер ввел свои глаголы, придумал свои песенки и стишки, вольно перевел имена и действия персонажей... Все это прекрасно: но это не настоящая Alice in Wonderland.
Такие книги, в которых совершенно особый язык, нужно читать только в оригинале. "Алиса", "Заводной апельсин", "Над пропастью во ржи", "Винни-Пух" - какой бы ни был у них перевод, все равно он будет не таким как надо, а то и вообще превратит книгу в совершенно иной по смыслу продукт. А когда спустя 20 лет читаешь знакомую с детства книгу в оригинале - как будто знакомишься с ней заново. Новые слова, новые герои, новые стихи, новые глаголы - фактически новая книга!
Поэтому читайте книги в оригинале, друзья. Даже те, которые вы знаете наизусть в русском переводе.2497
Аноним2 января 2009 г.Такие книги в детстве читать сложно. Особенно, если учесть, что написал ее профессор математики и это чуть ли не единственная его детская книга... В подростковом возрасте - идет на ура.
Вот мультик сделан замечательно (я про наш, отечественный).24116
Аноним1 мая 2022 г.Читать далееНу наконец-то!
Столько лет я собиралась прочитать эту книгу, и наконец это произошло. Гештальт закрыт. И, пожалуй, от этого факта я получила больше удовольствия, чем от самой книги. Прочитала я ее очень быстро, но это и неудивительно - книга совсем небольшая. Не могу сказать, что мне было скучно. Но вот, что я однозначно чувствовала на протяжении всего процесса чтения, так это недоумение. Пожалуй, единственное, что мне понравилось в книге, это игра слов.
Возможно, я опоздала лет так на -дцать и в детстве смогла бы получить больше удовольствия от книги, но тут уже ничего не поделаешь. Хотя я бы и детям читала ее с осторожностью. Меня очень смутили те моменты, где Алиса, нисколько не задумываясь, пробует все, что попадает ей в руки, без колебаний заходит во все двери, встречающиеся ей на пути. Как-то не самый хороший пример.
Впрочем, не могу не отдать дань уважения автору. Перелистнув последнюю страницу, я сразу же полезла в Интернет в поисках комментариев - помнила, что должно быть что-то такое. Сначала я наткнулась на статью, где рассказывалось, какие только подтексты не находят в "Алисе". И политические, и фрейдистские, и психоделические. А также математические аллегории, логические парадоксы, игру слов.
В статье также говорилось о том, что книга Кэрролла заметно выделялась на фоне нравоучительной литературы для детей, популярной в то время. Но мне лично показалось, что Алисе и правда не помешало бы немного воспитания, так как периодически она демонстрировала не милую детскую непосредственность, а самое настоящее хамство.
Потом я наконец нашла комментарий Мартина Гарднера, о котором когда-то слышала. Впрочем, первая находка оказалась даже удачнее, так как Гарднер больше рассказывает о самом авторе, чем о книге.
Я и до этого встречала упоминание, что Кэрролл очень любил детей и легко находил с ними общий язык. А вот Гарднер уже говорит, что детей он любил не всех, а только девочек. Причем любил не только общаться с ними, но и рисовать и фотографировать, лучше всего в обнаженном виде. Правда, тут же добавляет, что все это исключительно с разрешения родителей (тут у меня, честно говоря, больше вопросов к родителям, чем к Кэрроллу). Также Гарднер пишет, что позже Кэрролла часто сравнивали с Гумбертом Гумбертом. У меня же почему-то, в первую очередь, возникла ассоциация с Майклом Джексоном. Хочется верить, что там и правда все было невинно.231,9K
Аноним5 мая 2018 г.Детские иллюзии
Читать далееНаверно, каждый из читателей данного произведения прикоснулся к истории Алисы еще в самом раннем детстве. Не помню точно, когда я познакомилась с данными персонажами. В моей головне смутные фрагменты раскрасок, книг, различных экранизаций. Все перемешалось.
Я не знала, как относиться к данному произведению. Для меня оно было доброй сказкой о путешествие, что-то близкое по духу к "Маленькому принцу". Алиса попадает в удивительный мир, знакомится с магическими персонажами и веселиться.
Ну вот тут точно могу сказать, что такое влияние я получила от экранизаций. По факту же вышло так, что книга немного наркоманская (а я то думала, гадала, что испортило мне детскую психику). Вот если бы перечитывание я не знала, что это чистой воды вышел стеб, скажем так, не знала, что это жанр абсурда, я бы не разобралась что к чему и была бы негативно настроена к рассказу. Но моя головна взрослой девочки, уже получила эту информации, знает как анализировать текст.
Перечитывая книгу, я была рада, что это сделала. Иллюзия доброй и детской сказки разрушилась. А все адаптации вмиг забылись и отошли очень далеко от первоисточника.
Могу сказать, что книгу стоит читать где-то после 10 лет. Потому что будет довольно трудно понять написанное и разобраться в сюжете.
232,5K