Ближний и Средний Восток в художественной литературе
Aanueva
- 51 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
Моё первое знакомство с Элиф Шафак состоялось по хардкору - с романа, не переведенного на русский язык.
Я просто не смогла устоять при виде этой обложки с силуэтом Стамбула и привезла историю с собой из Турции (ну а откуда же еще).
В доме на 10 квартир живут самые разные люди. Это вообще-то можно сказать про любой дом, но в "Блошиной дворце" (или Бонбон дворце - как он правильно называется) постояльцы как-будто специально подобрались по характеристике чудаковатости и эксцентричности.
Например, в одной из квартир живут два брата-близнеца-парикмахера, абсолютно идентичных внешне, но совершенно разных внутри. Один из них вю жизнь прожил с отцом в Австралии, он разговорчив, обаятелен, любит компанию, а второй, оставшийся с матерью в Турции, молчалив, застенчив, но при этом как профессионал несравненно лучше. Всю книгу братья страдают от своих различий и не замечают, как на самом деле похожи внутри.
Есть здесь и Надя, русская жена турецкого продавца кукол (если я правильно поняла его род занятий). Когда-то Надя была ученым, но вот уже несколько лет она живет в нелюбимой стране, с нелюбимым и нелюбящим мужем и смотрит глупые сериалы, пытаясь вычислить любовницу мужа.
Еще в одной из квартир живет психически неуравновешенная женщина, помешанная на чистоте и выбрасывающая весь "ненужный" хлам из окна дома (в том числе вещи дочери и свои собственные)
Живет здесь и страдающий от алкоголизма преподаватель, разведенный с женой, странный фрик со своим вечно-голодным псом, красивая "вечная любовница" и другие. Самым адекватным жителем БонБон дворца кажется "тетушка" - седая аккуратная женщина, которая и мухи не обидит, но и про нее в конце читатель узнает нечто, что изменит его мнение.
Дом, построенный на месте старого кладбища, который когда-то подарил бывший русский дворянин своей страдающей от депрессии жене как-будто был создан для таких странных обитателей.
А еще здесь по неизвестной причине постоянно пахнет мусором.
Роман Элиф Шафак это одна большая метафора. Метафора восточно-западной природы Стамбула, его проблем, дряхления и неухоженности его культурных памятников, суеверности его жителей и многого другого, а конец, переворачивающий все с ног на голову, только добавляет в это притчевое полотно еще один финальный штрих.
Роман очень сильно нравился мне в начале, но под конец из-за отсутствия динамики начала скучать. Однако с автором точно хочу продолжить знакомство, пишет Шафак замечательно.
Из интересного - на англоязычных сайтах жалуются, что в романе перегруженный перевод, мол переводчик использовал сложные и редко употребляемые слова и конструкции. Так вот - Шафак пишет изначально на английском) А с комментаторами я согласна, но не стреляйте в переводчика, его тут нет.

В спектре цветов и оттенков Стамбул был фиолетовым; серо-голубоватый пурпур, который ослепительное солнце, отражаясь от свинцовых куполов, размывало капля за каплей и выжигало удар за ударом.











