
Для переводчиков
el_lagarto
- 45 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очень двойственные впечатление оставила эта книга. В общем, примеры достаточно хорошие: что-то я знал (но забыл), что-то оказалось новым. Иными словами, своей практической стороной сей труд меня порадовал. Хотя упражнения в конце глав вызывают лёгкое недоумение.
Однако. Часть суждений госпожи Виссон просто ввергла меня в шок. Простите, это русские говорят слишком быстро? Оставим в стороне скотоводческие торги Юга, но разве не считают англоговорящие русский темп речи «заторможенным»?
Точно не могу саказать, но как минимум ещё раз я такого рода заявления в книге встречал. Создаётся впечатление, что автор писала исключительно про WASP — жителей Северо-Запада САСШ.
Ещё. Госпожа Виссон немало ссылается на лингвокультурологические заметки и, в частности, на фельетон (?) какого-то Жельвиса «Эти странные русские». Заинтересовавшись, я сие произведение бегло проглядел. Столь гнусного русофобского пасквиля мне давно не доводилось читать. Пожалуй, стоит покончить с ним и написать что-нибудь разгромное. Да, это всё подаётся в виде шутки, но на некоторые темы (и некоторым образом) лучше не шутить. Зато Линн Виссон, кажется, ссылается на Жельвиса вполне серьёзно.
Резюмируя, «Русские проблемы» можно посоветовать для изучения разговорных языковых штампов, но едва ли для полноценного знакомства с социо-культурными отличиями русских от американцев.

Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что надо так безапелляционно давать оценки.
Книгу все-таки рекомендую. По ходу чтения, я вспоминала свой опыт пребывания в США, отчего, бывало, смеялась. Но в то далекое время, к сожалению, эта книга мне на глаза не попалась. С другой стороны, при сегодняшних возможностях в изучении иностранного языка, можно обойтись и без нее. Есть хороший метод: много-много читать, смотреть фильмы, слушать различное аудио на изучаемом языке. Тогда все эти трудности перевода и понимания уйдут сами собой. Постепенно, конечно.

Отличная книга о разнице в менталитетах, которая рождает коммуникативные неудачи. Все очень верно подмечено, очень жаль, что я столкнулась с ней так поздно, потому что 99% ошибок подобного рода я совершила и уже научилась на собственном опыте. Очень советую тем, кто общается с американцами.

Тоска - это, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо.

Чтобы правильно говорить на английском языке американцев, нужно знать их культуру, а чтобы её знать, необходимо свободно владеть этим языком. Казалось бы, получается замкнутый круг, когда чувствуешь себя белкой в колесе.










Другие издания

