Рассказы прочитанные
bukinistika
- 991 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
Маленький рассказ – анекдот о несчастной любви. Чехов не стал подробно объяснять место действия. Если гидальго поёт под окном прекрасной донны, видимо, это Испания? Но в конце появляется понятие – «городовой», что вводит в ступор… Может быть, действие происходит в России. Без автора уже не прояснить этот вопрос.
Итак, всю ночь гидальго поёт под окном непрерывно – «На лбу прекрасного лица выступает пот и начинает капать на горячую землю, а... он всё поет». Антон Павлович ещё больше запутывает читателей, приводя текст песни – «Plenus venter non studet libenter!... Imperfectum conjunctivi passivi! {В переводе сие значит: "О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!" }» Конечно, доверчивые люди не будут проверять автора, но у меня под рукой сильнейшее средство нового века – интернет!
«Plenus venter non studet libenter!» - полный живот не помогая им охотно(подстрочник с латинского).
Imperfectum conjunctivi passivi! - несовершенный, сослагательное наклонение, переводить на русский язык формы латинского конъюнктива вне контекста не следует, так как в русском языке сослагательное наклонение по временам не дифференцировано и имеет только одну форму.
Гидальго явно обманул Чехова, или писатель не знал испанского, а, хорошо зная латинский, перевёл слова песни на слух…
Проблема была решена прелестной, знойной, чудной донной, высунувшейся из окна – «Вы перестанете когда-нибудь или нет? Подло и гнусно! Вы не даете мне спать! Если вы не перестанете, милостивый государь, то я принуждена буду спать с городовым».
Финал – «Окно захлопывается. Гидальго закалывается. Протокол».
Прочитано в рамках марафона «Все рассказы Чехова» # 357

Вот уж действительно испанские страсти на русский манер. Лирическое начало со сладострастно знойным и душным от запаха гелиотропа воздухом, который "еще больше раскалялся от слов любви и песен." Нейтральная середина с многочасовой безответной серенадой и трагический, с русским налетом, конец.
Сколько раз его читал, столько раз спрашивал себя: стоило ли писать "перевод с испанского", когда рассказ был подписан псевдонимом "Гайка №2", но так и не смог ответить. К лучшим рассказ не отнесешь.