
Хотелки на немецком
131313
- 49 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я никогда не писал рецензий, но мне стало досадно, что эту замечательную книгу, переведенную на многие языки, до сих пор не удосужились перевести на русский язык, и на сайте LiveLib нет ни одной рецензии. Какое упущение! Тем более, что автор – Алина Бронски – родилась в Екатеринбурге (теперь живет в Германии). И большая часть повествования разворачивается в России (завершается в Германии). Мне книжку (на немецком) принесла моя подруга, которая была от нее в восторге. И только после ее прочтения я обнаружил, что на английский она уже переведена (Bronsky Alina. The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (royallib.com)). Перечитаю, пожалуй, и на английском, он мне гораздо ближе.
Чем же захватывает эта книга? Понимаю не до конца. Есть в ней какие-то подводные течения. Их, мне кажется, довольно много. Надеюсь, что в ходе написания этого текста немного разберусь со своими эмоциями. При этом надо еще как-то умудриться не спойлерить!
Я влюбился во всех троих главных персонажей – в бабушку Розалинду, ее дочь Зульфию и внучку Аминат. История этой семьи долгая; вначале, когда на свет появилось бабушкино сокровище - Аминат, бабушка была еще сравнительно молодой женщиной и жила (выживала?) в суровой советской действительности (1978 год). Мы все в то время выживали, но она умела это делать блестяще. К тому же женщина она была незаурядная – на нее оглядывались. Теперь пару слов о ее дочери. В Зульфие не было от матери ничего. Сначала я подумал, что она – какое-то ходячее недоразумение. Проникался к ней постепенно. Сначала вместе с Розой слегка презирал ее, немного жалел. О внучке говорить рано, она еще не родилась, когда потек рассказ от лица Розы. И я сразу начал улыбаться. Часто смеялся, правда, иногда это был смех сквозь слезы. Комизм ситуаций не бросается в глаза, он проступает, зачастую сквозь их драматизм. Тут надо отдать должное таланту автора. Не удержусь и приведу отрывок из романа, самое начало. И судите сами, можно ли тут оставаться серьезным:
As my daughter Sulfia was explaining that she was pregnant but that she didn’t know by whom, I paid extra attention to my posture. I sat with my back perfectly straight and folded my hands elegantly in my lap.
Sulfia was sitting on a kitchen stool. Her shoulders were scrunched up and her eyes were red; instead of simply letting her tears flow she insisted on rubbing them into her face with the backs of her hands. This despite the fact that when she was still a child I had taught her how to cry without making herself look ugly, and how to smile without promising too much.
But Sulfia wasn’t very gifted. In fact, to be honest, I’d say she was rather stupid. And yet somehow she was my daughter — worse still, my only daughter. As I looked at her — her nose running, perched there on the stool with her back hunched like a parrot in a cage — I had mixed feelings. I desperately wanted to shout at her, “Sit up straight! Stop sniffling! Wipe that pathetic look off your face! Don’t scrunch your eyes like that!”
И вот родилась Аминат – вылитая Роза. И понеслось! От столкновений характеров искрило, от крутых поворотов сюжета захватывало дыхание, страницы мелькали и вот все трое уже живут в Германии. Тут начинаешь с обостренным вниманием всматриваться в то, как они пытаются врасти в чужую почву. Центробежные силы возрастают и даже взаимная и очень крепкая любовь оказывается неспособной удержать их вместе. Среди читателей фантастики есть любители жанра «попаданцы». Тут поневоле заметишь сходство. Попав из России в Европу, человек привозит с собой привычки и повадки homo sovetikus. Чем они полезны, а в чем – мешают? С большим интересом смотришь за этим. Мы ведь от европейцев очень отличаемся. Взять хотя бы такую характеристику человека, как радиус социального доверия. Социологи умеют его измерять и знают, что он у европейцев раз в 20 выше, чем у афганцев, скажем, или у египтян. И у русских он тоже совсем невелик. Вот вроде мы в большинстве своем лоялисты, а копни глубже – мы никакой власти не верим ни на грош. И, например, не хотим вакцинироваться от COVID ровно потому, что это власть нас уговаривает.
В романе есть много других персонажей: муж Розы, мужья Зульфии и прочие, но на них я не буду тратить время. Прожектор светит на Розу, она в центре внимания.
Мне, как читателю, хотелось бы побольше времени провести с Аминат, необычайно яркой и одаренной девочкой, но автор держит ее на периферии повествования, мы ее видим глазами Розы и речь о ней идет только постольку, поскольку в ней сосредоточен весь смысл жизни Розы. Даже хочется попросить автора написать еще один роман, в котором мы могли бы посмотреть на всю эту жизнь глазами Аминат. С этим приемом создания серий романов я столкнулся, когда читал роман Susan Howatch “Absolute Truths”. В серии, по-моему, шесть романов. Очень хорошая серия и тоже не переведена на русский, к сожалению. Такой же подход прослеживается в сериях романов канадского классика Robertson Davies (горячо рекомендую, многое переведено). Дочитывал я этот роман сквозь слезы. Очень благодарен Alina Bronsky и надеюсь, что перевод (когда он появится) не испортит книгу.

Эта книга ни в коем случае не кулинарная. Это горький роман о жизни трех женщин в России и в Германии. Главные героини: Мать Розалинда, которую вы никогда не пожелали бы иметь в качестве матери, дочь Сульфия, чья жизнь остается непрожитой именно потому, что у нее есть такая мать, и внучка Аминат, любимица бабушки. Розалинда является движущей силой семьи и каким-то образом удерживает их всех вместе, но она же вносит дисбаланс в жизнь остальных. Она не замечает своего собственного невозможного поведения, описывает себя исключительно положительными качествами, постоянно превозносит свою красоту, ум, терпение, а также прозорливость. В конце концов, она "всегда хочет для всех только лучшего".
По мере чтения мои чувства менялись от недоверчивости и забавности до ошеломления тем, как она унижает свою дочь и других людей. Розалинда эгоцентричная, властная, наглая и агрессивная особа и явно антигероиня. Все пытаются защититься от ее доминирования и даже прибегают к радикальным средствам. Но Розалинда, как правило, берет верх.
Текст не лишен черного юмора, например когда Розалинда объясняет, почему они стали цивилизованной семьей, а в следующем предложении бьет свою дочь сапогами. Читать подобное можно, лишь найдя баланс между удовольствием от сарказма и желанием сопереживать.
Еще одним плюсом книги я считаю, то что Алине Бронской хорошо удалось передать непростые будни Советского Союза.
Ближе к концу история становится все более меланхоличной, пока не заканчивается неожиданно, как будто в книге не хватило нескольких страниц. Это было обидно. Поэтому снимаю одну звезду.
Другие издания

